您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页翻译过程视阈下翻译能力的再研究

翻译过程视阈下翻译能力的再研究

来源:华佗小知识
第32卷第3期 宿州学院学报 VO1.32,No.3 2 0 1 7年3月 Journal of Suzhou University Mar.2017 doi:10.3969/j.issn.1673—2006.2017.03.024 翻译过程视阈下翻译能力的再研究 唐 侃 安徽工业大学工商学院,马鞍山,243002 摘要:基于前人对翻译能力构成要素的深入研究,翻译过程视阁下翻译能力的再研究系统归纳了前人对翻译能力 构成要素的研究成果,并创造性地引入了翻译过程这一概念,并将翻译过程细分为理解、表达与校对三个阶段,并 研究了三个阶段与翻译能力各构成要素的辩证关系。结明表明:翻译能力不仅仅是一个静态的多元定义,而应该是 贯穿于整个翻译过程的,与翻译实践相结合的动态化概念。 关键词:翻译能力;翻译过程;动态化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673~2006(2O17)O3—0089--04 自2O世纪7O年代开始,翻译能力研究就已成 译目的和文化背景等多种要素的多元化行为。 为翻译研究领域的一个重要课题。基于不同研究方 1.2译能力纯粹论 向与理论架构,学界对翻译能力的研究大致有以下 该理论的代表人物是Pyre,他认为翻译能力只 四个方面:第一种认为翻译能力是自然形成的双语 包含两个要素:一是对于一篇原文译出不只一篇可 能力,第二种认为翻译能力只是译者根据读者需要 行译文的能力;二是根据特定的目的和读者群体,快 翻译原文的能力,第三种认为翻译能力是一种认知 速果断地从众多译文中选出一篇最佳译文的能 能力,最后一种观点认为翻译能力是一种复杂的多 力[5]。Pym的观点相较于其他观点的优势在于翻译 元能力E¨。本文则抓住翻译过程这一要素,并综合以 能力的两个构成要素只涉及翻译方面。Pym观点的 上四种观点,从翻译过程中原文理解、译文表达和译 主要特征是简约性,这样,可以让翻译学习者更好地 文校对编辑三个步骤重新探讨翻译能力,以期给翻 掌握翻译能力的主旨[6]。该观点紧扣翻译本身,有着 译能力一个准确客观全面的定义。 极强的专业性,然而,与自然形成理论一样,Pym的 1学界对翻译能力研究概况 观点同样十分狭隘,缺乏客观性与全面性。 1.3翻译能力认知论 1.1 翻译能力自然形成论 2O世纪9O年代,翻译能力研究的重点转移到 一些学者认为翻译能力是一种tl然形成的双语 了认知领域。翻译能力越来越多地与认知心理学、心 能力,如德国学者Wilss认为意识到两种语言间的 理语言学以及与语言加工心理系到了一起。从 互补关系是译者形成翻译能力的基础[2]。著名学者 认知的角度研究翻译理论,有两位代表学者:一位是 Harris也持此观点,他认为所有的双语者可以不经 Shreve,他从认知心理学的角度研究翻译能力,认为 过正规的训练进行翻译[3],这种自然形成的翻译能 翻译能力是一种交流能力,主要由陈述性知识 力的发展仅仅取决于译者对源语言与目标语言的掌 (declarative knowledge)和程序性知识(procedural 握水平[4]。由此看出,Harris强调翻译能力的先天 knowledge)构成,所以翻译的目的与功能在于交流, 性、自发性和阶段性。值得注意的是,Harris在谈到 译者的主要任务是译出一篇能够充分满足交流需要 翻译能力时,从来不用“能力”一词,认为翻译是一种 的文章;他还将翻译能力定义为“构思出一整套根据 双语者所必备的“技巧”。然而,“技巧”一词既不能揭 译文功能与文化背景决定翻译方法与译文形式的能 示翻译能力概念的深度,也不能全面地表达其内涵。 力,'[ 。这一定义强调作者的选择和决定能力而非语 从以上分析可以看出,自然形成论的主要问题 言能力,属于认知能力的范畴。另一位是Risku,她 在于狭隘性。事实上,翻译的基本能力的确来源于译 对翻译能力的研究主要基于认知科学和行动理论, 者的双语天赋,但是,翻译并不是单纯的语言转换行 形成的观点与翻译能力自然形成论相对立,因为利 为,而是一个包含文章体裁、翻译目的、译文读者、翻 用行动理论研究翻译能力,重点在于译者翻译时的 收稿日期:2017—01—10 作者简介:唐侃(199O一),安徽铜陵人,硕士,助教,研究方向:翻译学。 语境以及译者在相应的情境下决定翻译的风格,而 非翻译所必需的语言能力。此外,她还从以下四个方 面区分了新手与专业译者,认为专业译者有在特定 情形下决定翻译宏观策略的能力,有整合有效信息 的能力,有计划与决策力以及有自我管理能力[8]。 Risku以情境与体验认知学为理论基础,探讨 了译者的翻译表现、个人经验与翻译情境之间的关 系,结果表明:翻译是一种认知活动,需要译者的翻 译经验、自我管理能力和互动交流等要素,所以译者 的经验和社会交际能力也是翻译能力不可或缺的因 素。因此,Risku将翻译能力定义为译者以一种新 的、有意义的、并能够结合翻译情境,理解原文且产 出译文的能力【8]。 1.4翻译能力多元素论 2O世纪9O年代以来,翻译能力的构成元素成 为翻译能力研究的主要课题。该观点认为翻译能力 是由多种亚能力组成,这些亚能力相互关联、相互影 响、相互补充,共同构成了翻译能力这一动态系统。 在众多解释翻译能力多元素论的阐述中,以下 三个研究模型较为重要。 第一个模型是Stolze的文本倾向能力研究模 型。Stolze认为翻译能力主要由两部分构成:一是译 者理解原文的能力,二是译者用译文表达原文意义 的能力。此外,她还认为译者的元认知能力和专业经 验也会对翻译能力产生影响,并将元认知能力、元语 言能力和专业知识融人到翻译能力研究中,这给了 翻译能力一个更加全面而具体的定义。 第二个模型是Neubert的翻译能力三重模型。 Neubert认为,翻译能力是指译者在翻译过程中处 理不同类型问题的能力L9]。翻译不仅仅是一个语言 转化的过程,根据翻译能力三重模型,Neubert提出 了翻译能力的五个定性维度:语言能力、文本处理能 力、把握主题能力、相关文化背景探究能力和转换能 力,并特别强调转换能力临界于其他四个维度之上, 是最重要的维度[g]。相较于Stolze的模型,Neubert 的翻译能力模型更为详尽直观。 第三个模型是西班牙巴塞罗那大学PACTE研 究小组的翻译能力多元素构成模型。该小组将理论 研究与实证研究结合起来,着重研究翻译能力的性 质与结构和翻译能力习得的过程[6],并认为翻译能 力是由双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业 操作能力、策略能力、心理生理因素六种能力。他们 将翻译能力定义为译者翻译所需的内在的知识与技 能体系并给出了翻译能力的四个主要特征[1。。:一是 翻译能力并不等同于双语能力,二是翻译能力与翻 译表现是两个概念,三是翻译能力由陈述性知识和 90 过程性知识作基础,四是翻译能力是由不同的亚能 力共同构成的[6]。相较于前两种翻译能力多元素模 型,PACTE小组的模型对翻译能力构成要素的阐 述更为详尽具体,而且解释了翻译能力构成要素之 间动态的、辩证的相互关系,因此被学界认为是解释 翻译能力的最佳模型。 2翻译能力新定义 翻译是一项复杂的活动,正如Neubert认为翻 译能力的定义应该包含对译者认知能力和技巧的要 求[8]。其中复杂性并不是将各构成要素进行简单地 相加,而是译者在翻译过程中展现自己各方面的能 力,从而使得翻译达到最佳效果。 翻译是一项过程性的活动,这里的翻译过程并 不是简单地写出或者说出译文的产出过程,而是一 个从理解原文到产出译文,最后到校对翻译的过程。 本文重新定义翻译能力,也是基于翻译过程的三个 阶段,指出在翻译过程的不同阶段翻译能力不同构 成要素所起的作用。 2.1理解阶段 这里的“理解”包含两方面内容:一是指对原文 的理解,二是指对翻译纲要的理解。理解原文需要以 下几方面的能力:第一是语言能力,Neubert提出的 语言能力和PACTE研究小组提出的双语能力都属 于此类范畴,译者充足的日常词汇储备和熟练的源 语言语法的运用是理解原文的基础;第二是理解原 文体裁的能力,不同体裁的文章有不同的语言风格, 这对译者选择翻译方法十分重要,例如,广告语的劝 说性,政治家的演讲鼓动性,合同文本的严谨性,诗 歌语言的韵律性。因此,有些文本的翻译强调忠实原 文的准确性,而有些文本则需根据读者阅读的需要, 发挥译者的想象力和创造力,所以文章体裁也是研 究翻译能力的重要方面。第三是理解原文题材的能 力,译者需要尽可能地了解各种题材的文章,对某些 题材的文章要深入了解,简言之,译者既要博学,又 要精通。显然,这样的要求大多数译者难以达到。于 是,Neubert指出译者不需要做到样样精通,而是在 翻译特定题材的文章时,需要有一定的研究该文章 题材和文化背景的能力。因此,在翻译前充分研究文 章题材和文化背景,有助于译者更好地理解原文L8]。 正确理解翻译纲要同样也是一个译者翻译能力 的重要体现,学者Fraser将翻译纲要定义为“介绍 翻译读者,目的以及地位的详细信息”n¨。Fraser以 有声思维法(think aloud protoco1)和调查问卷法,调 查了译者对翻译纲要在译者决策、语域、翻译风格以 及文化意象处理等问题上对译者的影响,结果表明: 翻译纲要是译者翻译决策过程中最为依赖的要素之 一,译文字斟旬酌,找出译文的不足并作合理的修改;译 但是Fraser也发现许多译者抱怨自己的客户或 者要形成自己的译文检查修改标准,根据原文、译文 的题材和风格,灵活运用自己的校验标准;要客观地 者翻译公司经常不提供翻译纲要。在没有翻译纲要 指导的情况下,译者的翻译能力体现在其把握原文、 评价自己的译文和整个翻译过程;要通过翻译与修 改找出自己翻译的不足之处,总结经验,不断提高自 己的翻译水平。 客户、目标读者和翻译目等要素上,自己构思出一套 合适的翻译纲要。 2.2表达阶段 3 结论 翻译的表达阶段是指译者翻译产出阶段,也是 译者在两种语言与两种文化间认知转换阶段。 第一,双语能力是实现认知转换的基本能力,优 秀的译者能熟练运用源语言与目标语言。根据 PACTE小组对双语能力的定义,译者的双语能力 应该包括译者对源语言与目标语言在语用学、社会 语言学、文本处理以及词汇语法等方面的知识与能 力 引。 第二,语言扎根于文化,因此,优秀的译者需要 同时熟悉源语言文化与译人语文化,知道如何从源 语言文化和译人语文化的角度思考问题。 第三,翻译是一个源语言与译入语、源语言文化 与译人语文化相互融合的过程,因此,转换能力在翻 译过程中起到核心作用。对一名译者来说,语言和文 化的转换能力包括翻译理论、策略和方法的掌握,其 中最重要的是在不同的语境中正确选择并使用翻译 理论、策略和方法的能力。 第四,翻译的表达阶段同样对译者的心理和生 理有一定的要求,这也是PACTE小组翻译能力构 成模型中六个亚能力之一。对此,Lesznydk给出了 三个评估维度[6]:第一是记忆力,一名优秀的译者不 仅要做到“博闻”,更要做到“强记”,在此基础上,要 有适时唤醒相关记忆的能力。第二是注意广度,也就 是译者注意力持续的时间里,优秀的译者在翻译过 程中必须有抗拒外部干扰的能力,尽可能地将自己 的注意力集中在翻译上。第三是持之以恒的精神,长 时间的翻译或许是一项枯燥无味的活动,译者可能 在身心上感到疲惫,在精神上有所懈怠,因此,适当 的休息是必要的,但这并不代表放弃手头的翻译。优 秀的译者知道如何平衡工作与休息,知道如何保持 自己最佳的翻译状态,高效地完成任务。 第五,科技信息时代翻译工具的使用也是翻译 能力的重要组成部分,如计算机辅助翻译、翻译语料 库的应用以及双语词典和单语词典的搭配使用等, 这都是译者需要考虑的问题。 2.3校对阶段 译者结束了所有原文的翻译,并不代表着翻译 过程的结束。译者需要对译文的样稿进行检查和修 改。优秀的译者往往也是优秀的校验者,检查时要对 翻译界不少学者对翻译能力作过定义,也归纳 了翻译能力的各种构成要素,向读者展现出一个全 面、客观且庞大的翻译能力构成体系。但是,单纯的 要素论很难与翻译实践相结合,相反显得过于抽象。 本文从翻译过程人手,将翻译过程细分为三个阶段, 并根据翻译过程中每个阶段的特点,分析了翻译能 力特定要素在翻译过程各阶段中的具体体现。将翻 译能力这一多元理论与翻译过程这一动态理论相结 合,给翻译能力一个客观全面,而又动态化的定义, 对译者提高自身翻译能力有着极大的借鉴作用。 参考文献: [1]苗菊.翻译能力研究:构建翻译教学模式的基础[J].外语 与外语教学,2007(4);47—51 [2]Wilss W.Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[C]//Brislin R W.Translation,Applications and Research.New York:Gradner Press,1976:117-137 [3]Harris B.The Importance 0f Natural Translation[J]. Working Papers on Bilingualism,1977(12):96-114 [4]Harris B,Sherwood B.Translation as an Innate Skill[C]// Gerver D,Sinaiko H W.Language,Interpretation.Com— munication.New York&London:Plenum Press,1 978: 155—170 [5]Pym A.Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching[C]II Dollerup C,Loddegaard A. Teaching Translation and Interpretation,Training Talent and Experience.Amsterdam&Philadelphia:John Ben— jamins,1992:279—291 [6]Lesznydk M.Conceptualizing Translation Competence [J].Across Language and Culture,2007,8(2):167—194 [7]Shreve G M.Cognition and the Evolution of Translation Competence[C]//Danks J H,Shreve G M,Fountain S B, et a1.Cognitive Process in Translation and Interpreting. London:Sage Publication,2000:120—136 [8]Risku H.A Cognitive Scientific View on Technical Corn— munication and Translation:Do Embodiment and Situat— edness Really Make a Difference[J].Target,2010,22(1): 99-111 (下转第124页) 91 相互转化的具体机理尚不清楚,还需进一步研究。 参考文献: [7]袁旭江,林励,谭翠明.两地产罗勒挥发油化学成分比 较[J].中国实验方剂学,2012,18(11):121—124 [8]卢丽兰.氮磷钾水平及其配合施用对广藿香生长及药效 成分影响的研究[D].西安:西北农林科技大学资源环境 学院,2016:27-31 [1]中国植物志编委会.中国植物志:第18卷[M].北京:科 学出版社,1999:50-51 [2]张文军,骆翔,郭玉海,等.氮、磷、钾对荆芥产量及挥发油 含量的影响[J].中草药,2010(16):194—196 [9]贺莉娟.唇形科植物挥发油化学成分的研究[D].长沙: 中南大学化工学院,2007:56・57 [3]朱广龙,赵挺,康冬冬,等.木香蒋腺毛形态结构发生发育 规律的研究[J].植物研究,2011,31(5):518—523 [4]王春丽,梁宗锁,李殿荣,等.水杨酸和茉莉酸甲酯对丹参 [1O]沈宇峰,沈晓霞,王婵妍,等,影响南方弓i种罗勒挥发油 含量因子研究[J].中药材,2011,34(11):1682—1683 Eli]杨世海,杨慧洁,闻玉莉.罗勒发根的诱导及不同因子对 发根生长及次生代谢产物的影响口].中草药,2012,43 (9):1841—1845 幼苗叶片显微结构、光合及非结构糖积累的影响口].植 物科学学报,2012,30(5):501—510 [5]陈飞龙,邢学峰,汤庆发.超临界CO。萃取法与水蒸气蒸 馏法提取凉粉草挥发油及其GC—MS分析[J].中药材, 2012,35(8):127D一1273 [12]刘金亮.氮磷钾肥配施对川芎生长、产量和药效成分含 量的影响[D].四川:四川农业大学农学院,2011:41—42 [13]英小路,汪小根.邱蔚芬,等.组培广藿香的形态特征及 挥发油成分分析[J]。热带亚热带植物学报,2008,16 (4):382—385 [6]王兆玉,郑家欢,施胜英,等.超临界CO:萃取与水蒸气 蒸馏提取疏柔毛变种罗勒挥发油成分的比较研究[J].中 药材,2015,38(11):2327—2330 (责任编辑:汪材印) (上接第91页) [9]Neurbert A.Competence in Language,in Languages and ing Translation.Amsterdam&Philadelphia:John Ben- jamins,2000:99-106 Translations[C]//Schaffner C,Adab.Developing Transla— tion Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18 [11]Fraser J.The Broader View:How Freelance Translators efDine Translation Competence[C]//.Schaffner C, Adab.Developing Translation Competence.Amsterdam: [IO]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project John Benjamins,2000:51-62 [C]//Beeby A,Ensinger D,Presas M,et a1.Investigat— j.} ^‘(责任编辑:刘小阳) 崔 童 ■ 船 酱 j.} ; 《宿州学院学报》投稿须知 《宿州学院学报》属国内外公开发行的综合性学术理论期刊(月刊)。辟有农村问题研究,城乡 ; 睾 一体化问题研究,孟二冬精神与大学文化建设研究,社会科学研究,语言、文学与翻译研究,历史、 鼍 ; 文化与艺术研究,自然科学研究,工程技术应用研究等栏目,旨在推广优秀的理论研究成果,促进 茗 学术交流,传播科技信息,培养科研人才,为我国现代化建设服务。竭诚欢迎广大专家、学者投稿。 本刊录用论文以质量为标准。优先录用教授、博士以及省部级以上基金资助的文章,并定期向学术 睾 造诣高深的人士约稿。 :- {}I 本刊要求文稿观点明确、论据充分、论证严密、文字精练、标点恰当。插图要清晰、美观;计量单 ; 位要标准化。论文格式参照本刊投稿规范和论文模板,论文题目、作者名和作者单位、摘要、关键词 及其英译置于文稿封面,其下方写清基金项目(含编号)和作者简介(包括作者姓名、出生年、籍贯、 £ 掌 职务、职称、学位、学术研究方向、通信地址、邮政编码、电子邮箱、联系电话等),正文中不要出现作 互 者单位和姓名。 《宿州学院学报》已开通网上采编系统(http://szxyxb.paperopen.tom/),作者投稿时请进行 i 注册,进入后按要求上传文章的各项内容。请勿一稿多投,否则造成的刊稿麻烦或不良效应及经济 幕 损失均由作者完全承担。在不违背作者本意的情况下,本编辑部有权作内容层次、语言文字和编辑 规范方面的删改,凡不同意者,请在来稿时声明。本刊已纳人中国学术期刊网、万方数据、维普数 i 据、超星图书等检索系统。 本刊编辑部自收到来稿之日起一个月内发出审稿意见或用稿通知,作者根据注册的帐号进入 系统,可查用稿通知及其他信息。作者收到录用通知后,请寄来版权转让协议书(从本刊网站下载 謦 打印、盖章),并按通知邮来发表费。不论校内或校外稿件,请直接进入采编系统投稿。 带莽蒂芥带芥带芥带芥蒂蒂带弗带带蒂芥带芥蒂带芥带齐蒂带 筝芥芥蒂币蒂习 弗蒂a 蒂 带:, 舛皋苄习簪带芥蒂 124 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务