第11卷第6期 2009年1 1月 大连民族学院学报 Journal of Dalian Nationalities Universi Vo1.11,No.6 November 2【x)9 文章编号:1009—315Xl2009)02—0535—03 英汉对偶修辞的比较与翻译 梁艳君 (大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605) 摘要:对偶作为重要的结构修辞手段之一,具有凝练集中、概括力强、整齐匀称、音韵和谐等特点。在英 汉语言的表现形式上,它们既有共性也有不同。通过对英汉语言特点的比较,分析了对偶辞格形成的原 因以及在英汉互译中的表现形式。 关键词:对偶;理据;结构;翻泽 中图分类号:H315 文献标志码:A The Comparison and Translation of Antithesis Rhetoric in English and Chinese LIANG Yan——jun (College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities University.Dalian Liaoning 1 1 6605,China) Abstract:As one of the important structural rhetoric methods,antithesis has the characteristic of conciseness,generality,orderliness and rhyme—rhythm.It embodies similarities and differ— enees in language presentation.This paper tries to make an analysis and comparison about the basis of antithesis evolution and translation expressions in English and Chinese. Key words:antithesis;motivation;structure;translation 点。”逢年过节、红白喜事、买卖开张、各种庆典活 一、英汉对偶的理据比较 动,人们都有贴对联的习惯,对联就是由对偶句发 文辞之美有多种,结构整齐为其一。谈到语 言的均衡美,最具代表性的当然是对偶。对偶作 为一种修辞手段从古代文言文体到今天的诗歌、 散文等书面语体以及日常生活的谚语、门联中一 展而来。j匕京的故宫中轴线以天安门、太和门、太 和殿、乾清宫等一字排列,两边角楼与角楼对称, 协和门与熙和门对称,以中轴为基准的左右对称 这种建筑形式给人稳定、协调、庄严、宏伟、安全之 感。汉字的间架结构也体现了对称美,书写时以 中轴线为对称轴,笔画上下左右展开又向心于对 直被』 泛使用。陈望道在《修辞学发凡》中给对偶 辞下的定义是:“说话中凡是用字数相等,句法相 似的两句,成双作对排列成功的,都叫做偶辞。在 形式方面实是普通美学上所谓对称”~ 。汉民族 称轴,书写讲究重心平稳、笔画匀称、对称显 。 如“亦”的两边有两点,“山”的左右有两竖,“Et” 自古以来喜爱对称美,追求均衡对称美。正如张 的上下有两横。《周易》的卦象符号由阴成、两爻 重叠而组合成八卦,两卦相重而组合成六十四卦, 两爻、八卦和六十四卦都两两相对。在中国伦理、 志公在其《汉语修辞概说》所说:“以整齐、对称为 主,以参差错落为铺的审美观,在民族文化传统的 好些地方有所反映,例如音乐、绘画、雕刻、建筑等 等,修辞,特别是书面语言的修辞,具有同样的特 社会、政治中也随处可见对称结构,如:内一外、己 一人、知一行、义一利、仁一义、仁一智、礼一义、法 收稿日期:2009一Ol~14 作者简介:粱艳君(1963一),女,吉林通愉人,副教授,主要从事英汉语言对比与翻译、英美文学研究。 536 大连 民 族 学 院 学 报 第11卷 一礼、思一义、天一人、道一器、体一用、理一欲等 等。中国人观察问题和分析问题时喜欢“偶” “对”,讲究对立统一,在诗文表达上也广泛运用对 偶手法。由此可见,汉民族对对偶句的喜爱顺应 了民族的审美观念和思维模式。 . 汉语言文字本身特质为对偶句的生成奠定 了物质基础。汉字是以笔画构成的方块符号,每 个汉字都是一个单独的存在实体,字与字之间没 有任何形式上的勾连,字与音节相对应,每个音节 本身就具备了音、形、意。这样音、形、意有机统一 体的组合为汉语的组词造句带来了极大的弹 性 ,表现为语素可以颠倒、插人和伸缩:直率一 率直、万水千山一千山万水、邻近一近邻;惊慌一 惊而不慌;脑子一脑、虽然一虽、老虎一虎、潜水艇 一潜艇、寒冷冬天一寒冬。这种根据需要随意替 换、字词繁简自如、伸缩自如、虚实自如、隐显自如 的特点有利于形成对偶句。汉语意合性的特点使 其语法手段简易,规则极少,组词成句极为灵 活,一些复杂的逻辑关系往往靠意会、靠语序来表 达。洪堡特在《论汉语》中说,汉语是将词与词的 联系几乎完全建立在思想的序列和概念的相互关 系上。赵元任先生也说过,(汉语)只要伦理(逻 辑)关系保持清楚,任凭文学方面(修辞)怎样变 更,可以毫无。汉语这种极大的自由度和选 择性使之在不损害语言规则的前提下,任意地追 求整齐对称。如杜甫《春夜喜雨》“野径云俱黑, 江船火独明。”王勃《滕王阁序》中“落霞与孤鹜齐 飞,秋水共长天一色。”《诗经・采薇》中“昔我往 矣,杨柳依依;今我来思,雨雪菲菲。”《沁 园春・雪》“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊 风骚。”“苟况的《劝学篇》中“不积跬步,无以至 千里;不积小流,无以成江海”。从结构方面来说, 对偶的文字此开彼和、此收彼放,声音可以抑扬顿 挫,显得节奏鲜明,和谐悦耳。 英语中虽然也有对偶句,但没有像在汉语中 那样有如此充分、集中和典型的体现,这也与英语 民族的审美心态及语言文字有关。德国阐释学理 论大师加达默尔认为,语言与文化具有一种镜像 关系,语言如同镜子一样,总是反映出一种文化 的各种特点,其中包括一个民族在数千年文明史 上的各种追求与追求的结果,而最重要的就是思 维模式和意识。西方哲学走过的岁月并不慢长, 但却深深根植于相对宽松自由的土壤之中。其发 展更多立足于逻辑和客观的基石之上 。上文提 到对称现象在全人类中都很普遍,但在西方受到 严格,没有成为兴趣的中心,当然也就没有像 中国这样形成一种固定的思维框架和意识模型。 英语民族不安于对称,也不刻意追求对称,他们追 求冒险、喜欢刺激的心态与汉民族追求对称中庸 的心理常态,影响了各自对对偶句的态度。根据 心理学移情原理,外界的形式感会影响人的心理 活动,西方哥特式建筑的教堂以高、直、尖和具有 强烈向上的动势为特征的造型风格使人也有飘然 欲升的意向。建筑学家指出,教堂建筑的每处细 节无不用心良苦地表达出天国与人间两个世界的 对立,园林艺术给人以流动的美感,大块大块的草 地,一览无余。西方音乐注重严密的和声对位,是 空间分布的对位。西方的传统油画,填满画面,注 重空间的集合布局,诉诸数理关系与物形的秩序。 西方人把这种形式美观念移植于语言形式,形态 丰满、外露。英语语言本身的特点也是对偶句使 用不普遍的一个重要因素。英语是“法治”的语 言,所谓“法”是强制和规定,该有的不能少,不能 中庸和通融。例如名词的数、动词的时、主谓间的 一致等形态上的变化必须遵守。英语形合的特点 使英语句子中虚词、介词、连词的使用频繁。英汉 语言之间的差异从一些成语和诗歌的互译中表现 得非常明显。来看王维的《送春辞》: 日日人空老, 年年春更归。 相欢在尊酒, 不用借花飞。 Dawn atfer dawn the last doth nearer bring, Ah!What avails the shy return of spring? Then fiU the wine—cup ofto—day and let Night and the roses fal1.while we forget.(吕叔 湘《英译唐人绝句百首》) 王维的诗简洁凝练,意境深刻,逻辑意义隐含 在词句之间,从而强化了结构的张力,拓宽了诗的 意蕴。同时上下旬又都包含着因果,利用汉 语句法的意合性特点省略掉表示逻辑关系的句法 成分,意义毫不受损。而英译中却使用了介词、连 词、冠词和代词等衔接词作为形合的手段,这些在 汉语看来都是多余的,英语中却是硬性的规定,不 能缺少。 从以上的分析可以看出,没有汉语言文字就 没有对偶辞格,英语语言因为具有一种外向的进 取精神,因此它舍去了对简洁、精致、形式美的追 第6期 梁艳君:英汉对偶修辞的比较与翻译 ! 求,宁愿背上烦琐与刻板的重负,阻碍了英语对偶 句的产生。 二、英汉对偶的结构和翻译比较 对偶这种修辞格是成对使用的两个文句,字 数相等,结构、词性大体相同,意思相关。这种对 称的语言方式,形成表达形式上的整齐和谐和内 容上的相互映衬,具有独特的艺术效果 。传统 修辞学家把对偶分为“严对”与“宽对”两类。严 对在语法方面,上下字句数必须相等,用字不能重 复,在语音方面平仄格律完全协调。韩愈《春雪》 中的“新年都未有芳华,二月初惊见草芽”。杜甫 的《绝句》“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”。 年对月,芳华对草芽,黄鹂与白鹭,天与柳是名词 相对,两个和一行数词相对,见与惊,鸣与上为动 词相对。还有一种“宽式对偶”,如的《水 调歌头・游泳》这首词中就有“才饮长沙水,又食 武昌鱼”这样的对偶句,它属于串对,或者叫做流 水对,上下句子属于承接关系。诗词中的 “为有牺牲多壮志,敢叫日月换新天”也是对偶句, 但上下句属于因果关系,这两种均可划在“宽式对 偶”的范畴之内。析字联是中国古代墨客骚人喜爱 的文字游戏,也是宽式对偶的一种。如祝枝山向丞 相献的上联和唐伯虎对的下联:“十口心思,思国, 思民,思社稷;八目尚赏,赏风,赏月,赏秋香。” 对偶还有一种划分方式:正对和反对。正对 的上下句意思相近,而反对的上下旬则意思相反。 下面主要按着这一规则对英汉语的对偶修辞做一 比较。为了叙述方便,把对偶结构分为单句、复句 和词组对偶三种加以比较。 1.正对和反对单句 一切有条件的出现的语法单位统称为单 句。在这里以朴柏的名言为例讨论反对单句的翻 译技巧。 例句1:To err is human,to forgive,divine. 译法1:人皆有过,而天恕之。(李定坤《汉英 辞格对比与翻译》) 译法2:凡人多舛误,唯神能见宥。(陆谷孙 《英汉大辞典》) 译法3:犯错人皆难免,宽恕则属超凡。(陈定 安《英汉修辞与翻译》) 三者的翻译形式整齐,字数相等。而在修辞 方面有所不同,译法1在结构方面不对称,译法2 和译法3以意思相反的分句形成对偶,译法3使 用了倒装格,谓语动词提前,“犯错”与下旬主语 “宽恕”相悖,因此较为贴切。(郑雅丽《英汉修辞 互译导引》) 例句2:He is a fool who cannot be angry,but he is really a wise man who will not.(毛荣贵《翻 译美学》) 译文1:愚者不会怒,知者而不怒。 译文2:愚者不知怒,智者能制怒。(毛荣贵 《翻译美学》) 原文体现了英文遣词造句的特点。英语外形 拘谨,语法要求严,形合手段一个不能少。所以句 子较长。汉语译文2的可读性远远胜过译文1,理 解、吃透原文是翻译的基础。译文1的问题就是 理解的问题。 2.正对和反对复句 例句3:风声雨声读书声声声入耳 国事家事天下事事事关心 译文1:We should listen people open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as wel1. We must not only concern ourselves with per— sonal affairs but the affairs ofthe state and the world. 译文2:The SOllnd ofthe wind,the sound ofthe rain,the sound of the books—all these sounds enter the ear. The affairs of family,the affairs of state,the af- fairs of all under heaven—all these affairs concern my mind.(邵志洪《英汉对比翻译导论》) 比较两个译文,译文1基本上省略了原文上 下分句对“声”和“事”的重复,成功地再现了原文 的思想内容,但在结构上没有体现出原文的对称 美和音韵美。译文2保留了原文的重复,在译语 允许的条件下使用了与原文相似的句式,因此,在 传达原文的音、形方面优越于译文1,同时原文的 内容也得到了再现。 例句4:Music,when soft voices die, Vibrates in the memory; Odors,when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. 译文:当温柔的声音消失时, 音乐,在记忆中颤动, 当甜美的紫罗兰凋零时, 芳香,在嗅觉间萦绕。(徐翰林《最美的 诗歌》) (下转第567页) 第6期 李福霞,等:对大学英语中的固疾——“聋哑英语”问题的思考 567 准备的说,每次课都说;(3)大约20%的学生还处 在提问也不想说,或应付说的阶段。 从最初的短语单句重复和孜孜不倦的听说训 练到挥洒自如的表达是一个从量变到质变的过 程。一路走来虽然艰辛,但却是一条越走越宽广 的阳光大道。其实培养学生口语表达能力,解决 大学英语中的“聋哑英语”问题,应该采用的教学 方法、策略、技巧和形式还有很多,此文只做了简 (上接第537页)诗中巧妙地用类比的手法把爱情 比作音乐的美妙,紫罗兰的芳香。“音乐”能穿越 时空,回到灵魂深处,紫罗兰的芳香给人甜蜜的感 受,缕缕不绝。如果说诗词歌是海洋的波浪,那么 对偶句则是朵朵绚丽的浪花。 3.正对和反对词组 由于正反对词组结构简单,很容易在翻译过 程中流失。 例句5:Predictably,the winter will be snowy, sleety,and slushy. 由snowy,sleety,and slushy三个头韵词构成 对偶,翻译采用叠词,形象生动,朗朗上口的同时 也体现了原文的音美。 译文:可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨 交加,雪路泥泞。(毛荣贵《翻译美学》) 例句6:Primitive,yet complex,elephantine but delicate. 两个反对式形容词词组字数一样,无一词重 复,结构工整,堪比汉语的对偶句,译时要字斟句 酌,尽量保持原旬的形式美。 译为:亦简亦繁,亦巧亦拙。(郑雅丽《英汉 修辞互译导引》) 前后各句中以连词“亦……亦……”把两个相 反的形容词连接起来,也是对偶的形式。 单的引导和提示,希望能起到抛砖引玉的作用。 参考文献: [1]谭伟.论大学英语教学培养学习个性的教学原则[J]. 外语学刊,2009(2):127—129. [2]万志红.口语教学融学英语课堂的必要性与可行 性[J].大连民族学院学报,2005(4):94—96. (责任编辑王莉) 对偶格作为一种修辞手段具有三方面的功 能。从意义方面来说,对偶的文字互相衬托、互相 照应,则所表达的意思可以更加丰富、更加精练、 更加确切。从表达方面来说,对偶用的恰当,可以 增强表现力。当表达的内容恰好包含两个方面 时,用对偶可以使两事紧密结合,互相衬托,突出 于其他事物之上。因此对偶体现了结构上的视 觉美和声律上的听觉美,翻译是对一个民族文化 最好的诠释 ,翻译时要尽可能传达出这两种修 辞效果。 参考文献: [1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海世纪出版社, 2003:2062. [2]林成滔.字里乾坤[M].北京:中国档案出版社, 2004:111. [3]蔡志刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出 版社,2008:144. [4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005:170. [5]张尚信.英汉语言美的对比[M].长沙:湖南大学出 版社,2008:156. [6]卢长怀.后殖民语境中的爱尔兰早期文学翻译[J].大 连民族学院学报,2005(4):46. (责任编辑王莉)