您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页跨文化语用失误对法语口译教学的启示

跨文化语用失误对法语口译教学的启示

来源:华佗小知识
第35卷第2期 2013年2月 宜春学院学报 Journal of Yichtm Conege V0L 35.No.2 Feb.2013 跨文化语用失误对法语口译教学的启示 谢蔚雯 (广东外语外贸大学南国商学院,广东 广州510545) 摘要:在法语I:/译教学中,文化及语用因素经常被忽视,这样容易造成口译实践中译者对 译入语信息的错误解码和理解,可能导致交际失败。有必要分析学生在法汉口译过程中由跨文化 意识缺失导致的语用失误,以说明1:2译者语用能力的重要性。教师在教学过程中应重视培养学生 的语用能力,提高他们对译出语与译入语之间文化背景差异的敏感度,从而在口译过程中尽量减 少文化因素造成的干扰。 关键词:口译教学;语用失误;语用能力;跨文化交际能力 中图分类号:G420文献标识码:A文章编号:1671—308X(2013)02—0138—04 The Inspiration of Cross—Cultural Pragmatic Fraihre on Interpreting Teaching xIE Wei—wen (South China Business College,Guangdong University ofForeign Studies,Guangzhou 510545,China) Abstract:For a long time,French interpreting teaching has been confined to linguistic competence and interpreta— tion skils,quite often the cultural and pragmatic factors are ignored in interpretation analysis and practice,which tends to bring about wrong deciphering and comprehension of source messages,or even the serious consequence of communication breakdown.rI'he article tries to explore causes of the pragmatic failures from the perspective of cul— tural diferences and prove that interpreters’linguistic competence does not equal to pragmatic competence.There— fore,in interpreting teaching,teachers should pay attention to cultivating students pragmatic awareness to cultural diference between¥Oul ̄e and target languages,which will undoubtedly help them to overcome the restraints of cul— tural elements. Key words:Interpreting teaching,pragmatic failure,pragmatic competence,cross—cultural competence 近年来,随着全球化、信息化进程的加快,跨 文化交际己成为当今世界的重要特征之一。口译工 出现语用失误。对广东外语外贸大学举办的法国女 作家Camille Laurens女士主讲的文学咖啡沙龙进行 作者作为语言不通者的沟通桥梁,在信息传递过程 了观察研究,发现沙龙中由学生担任的法汉交替传 中起着衔接的关键作用。“在话语层次,排除语言 译过程出现了不少典型的语用失误段落。下面我们 层次的差异后,更大程度上是文化或文明差 异。?’[1](P136)充当沟通媒介时,译员由于外语知识欠 缺或不了解异族文化的特点,经常会在交际中出现 将参考语用语言失误和社交语用失误这一分类,重 点观察该场口译中几个最典型的失败译语段落,并 结合跨文化语用学和口译相关理论探究口译中产生 此类语用失误的原因。 一语言运用上的失误,造成交际的失败或交际冲突, 这就需要从语用学的交际准则和策略方面做更全面 的分析。然而,语用因素在当下的El译教学中还未 得到充分的认识和重视,在这样的教学环境下培养 出来的译员由于缺乏语用意识和语用能力,经常会 收稿日期:2012—12一O3 、法汉口译实践中的语用失误案例分析 按照Thomas的理论,语用失误专指跨文化交 际中听话人(hearer)对说话人(speaker)的语用 作者简介:谢蔚雯(1986一),女,广东潮州人,广东外语外贸大学南国商学院翻译硕士,研究方向为翻译学。 ・138・ 第2期 谢蔚雯:跨文化语用失误对法语口译教学的启示 第35卷 意义做出不到位的理解或不恰当的反应的现象。 它分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和 社交语用失误(sociopragmatic failure)。语用语言 失误,是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不 同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或是非 本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到第 二语中来。我国的语用学研究者认为,话语的语用 成功往往不是取决于语法性(句法标准)或可解 释性(语义标准),而是它在特定场合中的得体性 或合适性。[3 语用语言失误是语法形式正确的表达 法,但译者赋予其的语用意义不同于讲话人所想表 达的语用意义,属于语言问题。例如: (1)Camille Laurens(CL):Et elle va eomme? a mener son enqufite qui h61as...Je VOU8 donne d6ja la fin…Non,plut?t non,je ne la donne pas. Interprbte(I):她就此展开调查,唉,其实结 局已经告诉大家了。还是不说的好。 此处的“h61as”表达的意思不单单是一声叹 息,而且隐含了对故事结局的暗示,其言外之意是 “调查失败了”。而译文“唉”在这个语境中无法 传达出讲话人的言下之意,会使现场听众觉得不知 所云。 (2)CL:C,est lhistoire dhne femme,voili ̄,e est fore6ment toujours line femme,je suis une femme. I:就像我自己本身是个女人一样。 “j’e suis une femme”的言外之意在于解释“我 是一个女人,所以只能以女人的身份来讲述故 事”,在此译者显示出一定的语用意识,并未采用 直译,而是拿小说主人公的女性身份与作者的女性 身份作对比,但未能还原译出语所表达的暗示。 (3)CL:Donc 14 cbst 1histoire dhne narratrice comme toujours,qui shppelle toujours Camille,et qui est 6erivain.Cbst bizarre. I:很奇怪。 作者第四次提到与其本人身份相似的女主人 公。她此时所说的“Cbst bizarre”也是有意引导听 众注意这一现象以活跃气氛,表达的意思类似于 “跟我多像啊!是不是很奇怪?”相比之下译文 “很奇怪”显得过于平淡。 另一类语用失误为社交语用失误,是指交际中 因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而 出现的语言表达失误。-4J。它源于文化冲突,牵涉 到哪些话该讲哪些话不该讲、人际关系的远近等因 素,与人们的价值观相关。 (4)CL:Le plus repr6sentatif du nouveau roman c,est quand m宅me Alain Robbe—GriUet.parce que e est US auteur qui eonsidbre que la notion de pemonnage doit 6tI1e remise en question.alors que dam le roman traditionnel,(chez)Balzac par exemple,le person- nage est tr s important.c,est d6terminant. I:他认为人物的概念值得商榷。 此处的短语“宅扛e remise en quesiton”原意为 “重新审视,质疑”,译者将其处理为“值得商 榷”,语义缓和了很多。此种处理源于译者身为中 国人的“以和为贵”的观念,却减弱了推崇“质 疑”与“挑战”的法国人所表达的意义。 (5)CL:Et elle dit au contraire que mais e,est ta vie a toi qui est nulle.paree que tu es toujours a la eonsommation,toujoum consommer les gens,consom— mer les objets,aeheter les demiers t616phones,e"est pas?a la vie. I:你的生活不应该是这样的。 该例中“nulle”一词被译为“不应该是这样 的”,语气大大减弱,篡改了故事情节,无法体现 人物性格和人物间的关系。 以上两个案例中,译者皆因译出语表达的意思 与自身文化观念相悖而不自主地采取了减弱语义的 手法,但译文均无法得体地传达讲话人的意思。 综上分析,译员在该场口译过程中出现的语用 失误可归因于两点:一是语用意识不强,有时无法 解读讲话人话语中包含的语用意义;二是尽管译员 有较扎实的语法及词汇基础,但对于一些语用手段 如暗示、委婉语等掌握得不好,导致无法娴熟地运 用,以准确得体地传达讲话人的用意。简言之,尽 管译员语言能力较强,但其语用能力没有达到相应 的水平,这是造成语用失误进而影响交际效果的原 因。 二、口译教学中如何培养学生的语用能力和跨 文化交际能力 作为跨文化语言交际的媒介,译员不仅要有扎 实的语言能力,更应具备相应的语用能力,如此才 能保证交际顺畅、有效地进行。教师在口译教学过 程中不能只关注语言能力和口译技能的培养,还应 重视学生的语用能力,提高他们对译出语与译人语 之间文化背景差异的敏感度,培养他们的跨文化交 际能力。为此我们提出以下教学建议: (一)引入跨文化知识,唤醒语用意识 综观学生的语用失误,多半根源于母语语用规 则及母语文化的干扰,而外语文化知识和语用意识 ・139・ 第2期 宜春学院学报(社会科学) 第35卷 的缺乏更加重了这种干扰。因此,教师在口译教学 中应积极发挥其课堂主导作用,做到有计划、有目 的、有成效地传授跨文化和语用知识,培养学生的 语用意识。在课堂教学中可结合口译材料,对其语 用因素进行分析和讲解,如点明干扰交际的文化因 素、指出词语的文化背景及话语语篇结构蕴含的语 用意义等。 每种语言都带有自身鲜明的民族文化历史传统 料、档案,将来都可以送给现当代文学馆。对,但 是他说研究三十年之后,开始对自己发生怀疑,就 是说我有没有必要花这个功夫,这个意思我觉得是 很贬低中国当代文学的成就。(《锵锵三人行》, 2010.3.19,凤凰卫视) Je remarque donc que VOUS n hvez pas dit que la litt6rature chinoise contemporaine,dans son ensemble, est de la m…,VOHS laissez entendre que,apr ̄s avoir 的烙印,很多表达都植根于特定的历史背景之下, 难以为外族人所理解和熟知。虽然随着中法文化交 流的日渐频密,有部分熟语已为大家所知,如1e rameau dblivier(橄榄枝),1hrche de Noe(诺亚方 舟)等,但绝大多数表达方式在不同的语言中仍 处于并行、对立或空缺的状态。比如带有宗教色彩 的预设信息: (6)Ils n"ont ni croix ni pile,pauvres comme Job.他们身上一文不名,十分贫穷。 (7)Ils sont treize tt table.他们十三人同桌就 餐,很不吉利。 (8)Tout ce qu ̄lle a lou6 ne vaut quhn baiser de Judas.她的这些称赞不过是虚情假意的表示。 上述句子中的Job,treize,baiser de Judas等都 是来自圣经中的人物和故事。而汉语中也有很多与 佛教相关的表达,如一尘不染,五体投地,借花献 佛等;以及来自道教的典故,如点石成金,回光返 照等。对上述这些表达的正确翻译必须基于译者对 其语用意义的深刻了解。教师可通过类似上述的例 子初步引导,使学生逐渐培养起口译中的语用意 识。 (二)采用真材实料,还原交际面貌 在翻译训练材料的选择方面,要采用真实的语 言材料,特别是音像材料。还可以采取任务教学, 模拟真实的口译任务来展开训练。这样一方面能给 学生营造逼真的交际场景,另一方面也有利于学生 将口译训练上升到真正意义上的交流,以此学到更 真实、更鲜活的语言。 在真实的语料中我们可以观察到一些细微的语 用差异现象,例如语言使用者会根据交际需要在各 类人称形式中切换,因此翻译时要根据语境判断其 语用意义,选择合适的人称。且看下例: (9)窦文涛:(顾教授)承认是他说的话,我 注意到他讲的一点,虽然他没有说中国当代文学全 部都是垃圾,可是似乎是您有过这样的话,就说我 研究了中国当代文学几十年,我已经付出了几十 年,我也不想放弃,甚至他保留有很多珍贵的史 .140・ 6tudi6 cette litt6rature pendant plusieurs dizaines d anndes,il Y a quand meIne let—dedans des joyaux his— toriques a pr6server.des dossiers a verser an mus6e de la litt6rature contemporaine.OK,mais aprils trente anS de recherche,le doute S est insinu6,VOUS avez commenc6 a VOUS demander si VOUS auriez d?passer autant de temps ltt—dessus:C,est quand meme un pens6e trbs d6valorisante pour la litt6rature chinoise contemporaine.(Brigitte Duzan) 该语料摘录自2010年3月l9日凤凰卫视《锵 锵三人行》窦文涛、许子东对德国汉学家顾彬教 授的采访。很明显,口语中人称形式的切换非常频 繁,尤其是面对面的多人会话,说话人容易改变策 略,在听话人A/B/C等之间切换直接受话人。除 了“我注意到他讲的一点”中的“我”和“这个 意思我觉得是很贬低中国当代文学的成就”中的 “我”是指窦文涛本人之外,其余的所有人称指 示,包括“他”、“您”、“我”、“自己”都是指顾 彬教授。首先对“承认”这一事实的揭露窦选择 对许说,用第三人称“他”指顾;而进一步举证 时,为了对质,用“您”;转述顾的原话时用 “我”,将自己代入角色便于演绎;后两处引证又 转为用“他”指顾,是为窦表达自己看法作铺垫, 因此直接受话人又转为许,以避免正面冲突。译者 选择固定其指示VOUS,并在可能造成正面冲突的地 方尽可能采用无人称句式和被动句式,以缓和情 势,达到与源语近似的交际效果。可见,人称指示 的选择带有强烈的个人意图,与交际需要紧密相 关,译者在翻译时必须紧扣交际需要和语境来选择 合适的人称指示,这就要求译者具备良好的语用意 识。 3.进行语用对比,认识语用差异 语用强调的是语言切合语境的合适性和得体 性,而不同的文化之间必然存在文化和语用差异, 唯有清楚的认识到这些差异,才能在口译实践中避 免跨文化语用失误。因此,口译教学中有意识的跨 文化和语用差异对比分析就显得格外重要,教师应 第2期 谢蔚雯:跨文化语用失误对法语口译教学的启示 第35卷 注重从这个方面加深学生对汉法跨文化语用差异的 理解,以帮助他们形成语用调整机制。例如,把客 人送到门口时,汉语里常说“慢走!”、 “请走 好!”,但是送老外走时,也说“Au revoir,marchez lentement.”就欠妥当;同样的社交场合,法语人 士经常说的是:“Au revoir”,“A bient?t”,“Mer. ci d ̄tre venll”等。又如在接待刚到的外宾时,把 “您一路辛苦啦!”说成“Vous etes fatigu6 1”,这 虽然符合法语语法和语义规则,却不符合法语文化 背景里同样场合应该说的话: “Vous avez fait un bon voyage?” 再如最基本的人称指示语的使用,汉法两种语 言就存在一些差异。汉语中“你”用于年龄、身 份和社会地位低于自己的听话人,而“您”则用 于年龄、身份和社会地位高于自己的听话人,而对 年龄、身份和社会地位和自己相当的听话人应该用 “你”还是“您”则要视具体的交际情况而定。然 而,法语中用tu还是VOUS是很有讲究的。一般情 况下,法国人都以VOUS相称,只在以下几个特定 环境下使用tu:父母与子女之间;兄弟姐妹之间; 夫妻之间;孩子之间和年轻人之间;亲朋好友之间 和熟悉的同事之间。 另外,由互称VOU¥转向互称 tu需要一个过程和适当的时机,因为它标志着说 话双方在心理和感情上的变化,即由陌生、冷淡、 疏远或保持距离的关系转入亲近、熟络、私人的关 系;而由互称tu变为互称VOUS更是体现出微妙的 情感变化。可见,汉语的第二人称指示体现的是身 份地位的悬殊,而法语的第二人称指示体现的则更 多是双方的情感和关系。因此,译者在第二人称指 示在法汉互译中需仔细斟酌。 教师在口译教学中应引入对类似上述语段的跨 文化语用分析,并结合各个单元的语料帮助学生进 行语用对比练习,如要求学生在课后找出相应单元 中具有特殊性或代表性的汉语或法语表达及其对应 的译语,以加深学生印象。相信经过一段时间的分 析体会,学生的跨文化语用敏感度会有所提高,语 用调整的运用也能日渐娴熟。 三、结论 口译者的跨文化交际的特殊地位促使其必须不 断地培养和运用跨文化意识和语用意识以协助交 际,减少跨文化语用失误,找到最低减损的翻译办 法。由此看来,培养学生的语用意识,提高其语用 能力和跨文化交际能力,对完成口译任务具有 重要意义。实践证明,在口译教学中融人法语语用 规则和文化,依靠真实语料对汉法跨文化语用差异 进行对比分析,对提高口译课教学质量,增强学生 的语用能力和跨文化能力有积极的作用。 参考文献: [1]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:136. [2]Jenny THOMAS.Cross—cultural Pragmaitc Failure[J]. Applied Linguistics,1983,4(2):23—101. [3]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京.夕 语教学与 研究出版社,2004:108. [4]何兆熊,俞东明等.新编语用学概要[M].上海:上海 外语教育出版社,2000:256. [5]李克勇.慎用人称代词“tu”和“vous”[J].法语学习, 1998,(2):39. (责任编辑:周雅春) ・141・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务