您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页汉英半句翻译中的词块意识——一项基于翻译过程的实证研究

汉英半句翻译中的词块意识——一项基于翻译过程的实证研究

来源:华佗小知识
第33卷 第4期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) Vol.33 No.4 2016年12月 Journal of Hebei University of Engineering (Social Science Edition) Dec.2016

汉英半句翻译中的词块意识

——一项基于翻译过程的实证研究

蔡嵘

(东南大学 外国语学院,江苏 南京,210096)

[摘 要]文章报告了一次翻译过程的实证研究,以10句包含了多种语法形式的半句翻译为研究载体,以有声思维为研究方式,10位英语学习较好和较差的非英语专业大一学生为研究对象,探讨了翻译过程中的词块意识和总体翻译水平之间的关系。 [关键词]翻译过程;有声思维;实证研究 doi:10.3969/j.issn.1673-9477.2016.04.031

[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9477(2016)04-095-03

一、引言

“听说读写译”,翻译是一项基本的语言技能。作为一种输出能力,翻译被视为另一种形式的写作(李长栓 2009),其优劣常常能直接反映一个人的整体语言水平。翻译的重要性在专业英语教学和大学英语教学中都得到了体现,如很多学校在英语系开设了翻译专业,在大外教学中设立了专门的翻译课程。自2013年12月的四级考试开始,段落翻译取代了之前的单句翻译,翻译部分的考核所占比重更大,难度也有增强。在日常大学英语教学中,学生通常会进行半句或整句的翻译练习,特别是对于未达四级程度的学生尤其如此。教师和学生往往会关注翻译的对错,对于翻译过程常常不予重视,随着

通教学方法授课的两个班的翻译成绩进行比较。本文拟以翻译过程为视角,有声思维为研究方法,对学生的翻译结果和词块意识之间的关系加以研究。

二、实验

(一)实验对象

本次实证研究共有10位非英语专业大一学生参与。以第一学期期中考试成绩为参考,教师先挑了6位85分以上及7位75分以下的同学备选。由于有声思维实验对于受试有严格要求,因此在实验正式开始前,教师对所有备选进行了初测,试题为5个半句翻译,教师向所有学生告知了有声思维的做法,翻译结束后进行逐个访谈,整个实验全程录音,之后进行文字转写,根据录音材料中累计的沉默时间

翻译过程在翻译研究中的地位不断凸显(苗菊2006),不能超过总测试时间10%的原则(郭纯洁2007),最有必要对句子翻译中学生的思考过程加以研究。 终确定了参与正式实验的10位学生,英语成绩较差

词块一直是英语教学研究中的热点。预制语块的概念最早由Becker(1975)提出,之后的一些西方学者,如Pawley,Syder,Nattinger和Decarrico等都认为词块在语言学习中要得到特别重视。中国学者在这方面研究起步较晚,但成果卓著,研究涉及了口语、写作、教学等方方面面(丁言仁、戚焱2005;严维华2003;姚宝梁2004等)。关于词块的定义,本文采用的是马广惠(2011)的说法,他认为“词块是由多词组成,可以用于构成句子或者话语,以实现一定语法、语篇或语用功能的最小的形式和意义的结合体。”孙雅晶(2014)曾研究过基础英语教学词块意识对汉英翻译的影响,但并不涉及对翻译过程的探讨,而是从教学出发,将以不

和较好的各5位。 (二)实验过程

正式实验与初测题型相同,以减少学生的陌生感,题量加倍,共有10个汉译英半句翻译,涉及英语中的多种语法形式。学生需在完成试题时说出自己的所思所想,答题结束后,教师对刚才学生答题时的做法进一步加以求证,并当面批改试题。同初测一样,实验中的所有话语都被录音。 (三)实验结果

由于受试对象是以分数为标准挑选出的,翻译的成绩也反映了他们的整体英语水平,具体成绩可见下表:

[投稿日期]2016-08-09

[基金项目]江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目“非谓语动词翻译心理过程研究”(编号:2012SJD740033);

高校基本科研业务费专项资金(编号:SKCX20130041)资助

[作者简介]蔡嵘(1977-),女,江苏常熟人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

96 河 北 工 程 大 学 学 报(社 会 科 学 版) 第4期

表1 期中85分以上学生翻译测试成绩表

学生 A B C D E

题 号

1 5 5 5 3 5

2 3 3 3 3 5

3 5 5 3 5 3

4 5 5 5 3 5

5 5 5 3 3 5

6 5 3 3 3 3

7 3 5 0 5 3

8 3 0 0 1 3

9 5 5 5 5 5

10 5 5 5 2 5

总分 44 41 32 33 42

38.4 均分

表2 期中75分以下学生翻译测试成绩表

学生 F G H I J

题 号

1 3 0 0 3 2

2 0 0 0 0 0

3 0 2 1 0 0

4 0 0 1 5 3

5 2 2 0 0 5

6 0 0 0 0 0

7 0 0 3 0 1

8 2 2 0 0 0

9 0 5 3 4 3

10 2 0 2 2 0

总分 9 11 10 14 15

11.8 均分

测试共有10个半句翻译,每题5分,共计50分,在每一句中,语义、语法完全准确得5分,重大错误减3分,如第8题“His remarks left me ________________(想知道他的真实目的).”,学生D的答案为“want to know what he really want to do”,其有两个重大错误,一为搭配,leave sb. doing sth.,二为主谓一致,he want。一般错误减2分,如第3题“Because of noise outside, Nancy had great difficulty ________________(集中注意力在实验上).”,学生E的答案为“in paying attention to the experiment”,主要搭配have difficulty (in) doing 没有出错,错误在于“集中注意力”同pay attention to意思不对等。拼写错误扣1分,时态和语态问题各扣2分。如4题“________________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.”。学生H的答案是“Compare with where I grow up”,其中有语态错误compare,也有时态错误grow。 (四)结果探讨

从表1和表2中可以看出两组学生在这次测试中的平均得分为38.4和11.8,这和之前的遴选标准相符。从转写出的学生思维过程以及测试后的访谈分析,学生对于词块的掌握情况和他们最后的成绩关系密切。此次半句翻译题中涉及了很多与词块相关的信息点,成绩较好的一组学生反复提及“固定搭配”,“看到就能想到”等,说明这些词块已经内化于他们的记忆,可以随时调用,没有丝毫困难,

如A生在做第2题时提及“‘据说’就是it is said to或者sth. is said that,看到就能想到”,C生同样讲到“‘据说’就很直接的,it is said to,建成于,把它作为一个固定搭配来记”但是该题对于英语能力较差的学生来说,由于没有熟记词块,就很困难,如I生说“看到‘据说’就是be said that,‘建成’built,但是连到一块就玄了,翻出来好牵强,感觉惨不忍睹”,原题为“The significant museum ________________(据说建成于)about a hundred years ago.”,I生的答案是“is said that built in”,该生记住了相关的一个词块,对于另一个词块毫不知晓,另外也不知道句子的基本结构。

仔细分析第6题的答题情况,对于两组学生的词块意识差异会有更清晰的认识。该题程度较好的同学平均得分是3.4,而程度较差的同学该题未得分,相差悬殊。原题为“Production has to be increased considerably ________________(与消费者不断增长的需求保持同步).”,第一组同学中有四位翻译出了“keep pace with”,一位写的是“in tune with”,而在第二组,答案有“by step with”,“as the same with”,“in same step”等。从学生的翻译过程来看,前5位同学在翻译“保持同步”时都没有丝毫犹豫,如D生讲道“这地方,我会第一个看到的是保持同步,先翻译keep pace with,先把这个短语翻译出来,然后我再看与什么保持同步”,E生则说“与……保持同步,可以用be in tune with,上课刚刚讲过”,访谈中教师问及该生是否知

第4期 蔡嵘:汉英半句翻译中的词块意识——一项基于翻译过程的实证研究 97

道别的表达,他也提到了keep pace with,但是想用刚学到的短语,所以填了另一个。该题掌握了这个短语的译法就构建好了句子框架,第一组同学这题扣分主要是因为在译文中遗漏了“不断”这个信息点。相较而言,第二组同学缺乏相关词块积累,如F生把她的答案“by step with the increased need”重复了两遍,又加了句“对这个答案不确定”,J生讲道“先写保持同步,然后再写不断增长,to keep什么一样,然后同步也不会写了,感觉今天好紧张,每次翻译我都觉得自己特别有创造力”,这种说法表明由于学生在语言习得中缺乏固化词块这一步,不得不在测试中现编,而这些自己编的搭配很多不知所云,这也是他们与程度较好的学生出现差别的原因所在。

意识非常重要,英语教师在日常教学中要有针对性地加强学生这方面的训练,以提升他们的整体语言能力。 参考文献:

[1]Becker, J. The phrasal lexicon. In B. Nash-Webber,

& R. Schank (Eds.), Theoretical Issues in Natural Language Processing. Cambridge, Mass. : Bolt, Beranek, and Newman. 1975.

[2]丁言仁、戚焱.词块应用与英语口语和写作水平的相关性

研究[J]. 外国语学院学报. 2005,(3):49-53. [3]郭纯洁.有声思维法[M]. 外语教学与研究出版社,2007. [4]李长栓.非文学翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2009. [5]马广惠. 词块的界定、分类与识别[J]. 外国语学

院学报. 2011,(1):1-4.

[6]苗菊. 西方翻译实证研究20年(1986-2006)[J]. 外语

与外语教学. 2006,(5):45-48.

三、总结

本文通过一个半句翻译的实证研究,分析学生[7]孙雅晶.基础英语教学词块意识对汉英翻译的影响[J].

的翻译过程,探讨学生的词块意识与他们翻译成绩中国科技翻译. 2014,(3):31-32,50.

的关系,发现两者正相关,词块意识强,翻译成绩[8]严维华.词块对词汇基本习得的作用[J]. 外国语高,与之对应,词块意识弱,则翻译成绩差。词块学院学报. 2001,(5):1-3. 意识缺失或薄弱使很多学生在测试中不能作出即时[9]姚宝梁.预制语块与外语口语流利性[J]. 课程·教材·教反应,为了避免“开天窗”,不得不创造奇怪的答案。法. 2004,(4):33-38. 而词块意识强,这些词块都变成了学习者的积极语 [责任编辑 王云江] 汇,在任何场合但凡有需要,都可以从记忆库中随时取用。本研究表明,对于英语学习者来说,词块

Lexical chunks in C-E Translation of half-completed sentences

——Based on an empirical study of translation process

CAI Rong

(School of Foreign Language, Southeast University, Nanjing 210096,China)

Abstract: This paper studies how 10 students with strong and weak language competence translated information from English to Chinese in 10 half-completed sentences that contain various grammatical forms. By using think-aloud protocol, it intends to explore the relationship between the students’ chunk awareness and their translation products.

Key words: translation process; think-aloud protocol; empirical study

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务