文本类型理论视角下心理学文本的翻译
本翻译实践报告源于对《对应关系研究》一书的翻译。《对应关系研究》是让·皮亚杰(Jean Piaget)阐述认知心理学过程中一部非常重要的著作。
本书中,皮亚杰将重点放在内部心理过程的阐述上——“对应”与“转化”的关系、对应关系形成与发展的不同层面,尤其是基础阶段的对应关系。皮亚杰的认知发展理论推动了儿童心理学的发展,指引了认识论发展的方向,有着重大意义。
本书已由河南大学出版社引进,将翻译成中文,与中国读者见面。在河南大学出版社的委托下,笔者参与到了本书的翻译工作中。
从2016年12月到2017年12月,历时一年。此次翻译的文本是心理学文本,心理学文本有其独特的文体特征,笔者在翻译的过程中,遇到了以下三点困难:术语翻译时,面对“未规范术语”如何权衡?长难句翻译时,如何忠实地实现“信息”传达?实验用语翻译时,如何协调翻译风格?笔者在文本类型理论的指导下,对具体的翻译策略与方法进行了思考,为了更好地进行“信息”传达,最后选择了意译作为翻译文本的主要方法。
本篇翻译实践报告分为四章。第一章为翻译项目的文本来源及作家介绍,同时也对此次翻译文本的内容与类型做了详细介绍。
《对应关系研究》属于典型的说明文本,该类文本的主要功能为“信息”表达。第二章为翻译过程描述。
包括译前准备、翻译过程与译后事项。译前准备阶段分为内容准备及理论准备,笔者对
作者及认知发展理论进行了研究,并着重对认知发展过程中“对应关系”的产生与发展进行了了解;在理论准备过程中,考虑到所译文本的特殊性,笔者对莱斯的文本类型理论进行了深入学习。
根据莱斯的文本类型理论,《对应关系研究》属于信息型文本,对于它的翻译应该以“意义”表达为主,不求“形似”,以求更加清晰、严谨地表达出心理学文本的逻辑与意义。笔者在此基础上对心理学文本应该采用的翻译方法进行了思考,同时将“意译”确定为此次翻译的主要翻译方法。
第三章为翻译案例分析。在莱斯文本类型理论的指导下,笔者从“术语翻译”“长句翻译”“实验用语翻译”三个方面举例阐述了“意译”在心理学文本的翻译中是如何更好地起到“意义传达”这一作用的。
第四章为翻译总结。笔者再次重申对于翻译方法的思考需结合翻译文本的类型。
《对应关系研究》作为典型的信息类文本,意译是较为合适的翻译方法。同时,笔者也反思了自己在翻译过程中对“意译”的权衡,总结了自己的不足。
本次翻译实践让笔者在翻译方法的选择上有了更多思考。