您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页目的论指导下的旅游资料汉英翻译策略

目的论指导下的旅游资料汉英翻译策略

来源:华佗小知识
2009年第6期 山东教育学院学报 总第136期 目的论指导下的旅游资料汉英翻译策略 王 瑶 (山东教育学院外语系,山东济南250013) 摘要:德国语言学家Hans.J Verrneer等学者于上世纪八十年代创立的翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。通过介绍 功能翻译理论中的核心理论目的论,以及对实例的具体分析,提出了旅游资料汉英翻译的几项策略,从而实现译文在译语环境 中的预期目的。 关键词:旅游资料;原语;译语;目的语受众;目的论 中图分类号:H135.9 一文献标识码:A 文章编号:1008—2816(2009)06—0068—03 译过程参与者的行为、条件和作用等。功能目的论包含三 大法则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的性 法则是指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法;连贯 性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说译文 、旅游资料汉英翻译的重要性 改革开放以来,中国对外开放日益扩大,国际地位日渐 提高。2001年我国加入了世贸组织,并于2008年北京成 功举办了第29届奥运会。前来中国参观旅游的外国人越 来越多,怎样才能让他们更好的了解中国,包括中国的经济 必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意 义;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽 可能地忠实于原文。在三大法则之间,忠实性法则从属于 连贯性法则,同时,这两大法则又最终取决于目的性法则 (参见Nord,2001:29—32)。后来,Christiane Nord又在目 的论原有基础上对译者道德观念提出了新的要求,即忠诚 现状,中国人民的生活水平,尤其是中国的历史和文化,对 外宣传工作在社会生活中扮演着越来越重要的角色,而对 外宣传工作的开展离不开对外宣传材料的翻译,这其中旅 游资料翻译在对外宣传工作中起着举足轻重的作用。然 而,旅游资料翻译中的各种语言错误和非语言错误等问题 却随处可见,这无疑给想要了解中国的人带来了很大的不 便,更是与中国对外开放的步调不相一致。 二、翻译目的论 原则,强调译者应该对译文接受者和原文作者负有道义上 的责任。她还对功能目的论受到的各种批评作了回应,丰 富并完善了功能目的论。功能派倡导者试图把翻译从原始 上世纪七十年代由德国语言学家Katharina Reiss, Hans.J Vermeer以及Justa Holz Manttari等学者提出的翻 的奴役中出来。将翻译看作一种需考虑读者和客户要 求的全新的目的性交际活动。 旅游资料翻译是为了通过向外国游客介绍我国的名胜 古迹,绮丽风景来吸引游客,激起他们对于中国的兴趣,从 而达到对外宣传,使外国人了解中国的目的。如今,旅游资 译观能论打破以往传统“等值”翻译观的束缚,为翻译理论 研究开辟了一个新视角。1971年Katharina Reiss在《翻译 批评的可能性与》一书中将文本功能列为翻译批评的 一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系评价原文。 料的英译本已成为外国游客了解中国旅游信息和中国文化 的一个重要途径。因此,旅游资料汉译英应在详尽准确的 传达原文所表述的文化信息的同时,主要以目的语受众即 后来,Hans.J Vermeer以行为理论为基础发展并创立了功 能目的论,他提出了结果决定方法,即决定任何翻译过程的 基本原则是整个翻译行为的目的。目的论大胆地摆脱了等 效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化 及交际的框架中进行考察,认为翻译是一种行为,一种跨文 化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行 操持英语的读者为中心,以译文即英译本为重点,译文应符 合目的语的语言习惯和表达方式,实现其在译语环境中的 预期目的。 三、目的论指导下的旅游资料汉英翻译策略 1.译释结合法 在进行旅游资料翻译的过程中,译者遇到的多数文本 为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。Justa Holz Manttari进一步发展了目的论,她着重分析了整个翻 收稿日期:2009~10—02 作者简介:王瑶(1982一),女,山东济南人,助教。 总第136期 山东教育学院学报 ・69・ 资料是用来介绍中国的历史文化,这种情况下,原语读者即 Enshrined in the Middle,Goddess Yanguang(Goddess of Eye 操汉语的人对旅游资料中的少量的文字所承载的文化信息 十分了解,但对外国人来说却非常陌生。译者的任务是将 原文的信息完整的传达给目的语受众(q3"receivers),要让 他们了解与之相关的背景材料和文化常识,因此译者应当 采用在翻译的同时适当的加以补充性的解释的策略来达到 翻译的目的。如: Protection)Enshrined to the Left,Goddess Songzi(Child— giving Goddess)Enshrined to the Right,The Eight Immortals Enshrined on Either Side. “碧霞”,“眼光”,“送子”的音译不能向目的语受众传 达这三位菩萨的主要信息,因此要加以解释以准确的传达 他们是谁,做些什么,为什么供奉在此。 释译不仅能够向目的语受众尽量准确的传达信息,并 秦始皇东巡位于青岛胶南的琅王牙台,并遣徐福从此入 海求仙药。 译文为:Langyatai in Jiaonan,the satellite city of Qingd— an,where the Emperor of Qin Dynasty(221B.C.一207B. C.)once paid an inspection and sent Xu Fu to go overseas from here tO look for elixir oflife.(选自《青岛・中国最具魅 力的海滨城市))2006:30) 首先,译文对胶南作了补充性解释,由于各个国家对省 (州),市,县的级别大小叫法的规定的不同,这里在翻译时 应作出较为详细的解释,胶南是比青岛行政级别低一级的 县级市。其次,译者对秦始皇作了必要的补充性解释,作为 原语读者的我们,稍微了解历史的人都知道秦始皇这一重 要历史人物,但对于外国人来说这却是一个文化障碍,如果 只译作Qinshihuang,目的语受众通过译文仅仅知道这是个 人而已,至于这个人的生活年代,他的社会地位和重要性都 无从得知,从而导致信息量传达不完整,添加上秦朝皇帝以 及秦朝起止年,能够使目的语读者更为直观地了解这一人 物和历史事件。 又如:太平宫崂山著名的道教庙殿,始建于宋朝初年, 是宋太祖赵匡胤封崂山道士刘若拙为“华盖真人”后拨款 修建的。 译文为:Built in early Song Dynasty,Taipinggong Palace is a famous Taoist temple in Laoshan Mountain.Zhao Kuangy— in,the emperor of Song Dynasty had it built for Liu Ruozhuo, a Taoist in Laoshan Mountain.(选自《青岛・中国最具魅力 的海滨城市))2006:91) 原文中有一个重要的历史文化信息即”赵匡胤”这一 历史人物。对中国人来说,宋代开国皇帝赵匡惰【我们已经 很熟悉,而对于大多数外国人来讲,由于缺乏对中国历史文 化的了解,如果译文中对此不加任何解释,就会对目的语读 者的阅读带来障碍,因此译文应该进行必要的解释性翻译。 又例青岛太清宫的元君阁简介: 元君阁 中奉碧霞元君,左奉眼光娘娘,右奉送子娘娘,两侧奉 八仙神位。 Yuanjun Pavilion Goddess Bixia(Primordial Lady of the Emerald Cloud) 且可以激发他们产生对原语文化的兴趣,从而进行更好的 文化传播和交流。 2.删减改译法 毫无遗漏地将原语文本逐字逐句翻译成目的语并不意 味着就能给目的语受众呈现出最好的译文,而根据目的语 即英语语言习惯,表达方式和格式措辞等对原语文本进行 必要的总结性改写,删除符合汉语语言习惯的华丽词藻和 过度修饰,也不意味着信息量的丢失。 例如:……其东院有一钟亭,过去有道士按八卦方位敲 钟,钟声清脆悦耳,余音悠远,被称为“太平晓钟”。 译文为:In its eastern courtyard,there in a bell pavilion, where Taoists in the past struck the bell according to the often— tation designated by the Eight Diagrams.The sweet・sounding bell ring is called“Morning Bell Ring foTaipinggong”.(选自 《青岛・中国最具魅力的海滨城市》2006:91) ‘钟声清脆悦耳,余音悠远,被称为“太平晓钟”。’原文 所要传达的信息是由于钟声好听悦耳,与众不同,因此成为 崂山一景“太平晓钟”,译文的目的就是要吸引外国游客前 来游览,甚至亲自聆听一次“太平晓钟”。译文“sweet— sounding”足以概括钟声的特点并激起目的语受众的兴致。 汉语言文化习惯使用较多形容词来修饰事物并营造意境之 美,而英文行文讲究简洁明快,通俗质朴。因此在进行汉译 英时应充分考虑这种语言习惯的差异,采取删减或改写的 策略,使译文能够被目的语受众顺利接受。 又如:……观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳 处所,当风和日丽时,举目远望,余山、全山、崇明岛隐隐可 见,真有“登泰山而小天下”之感。 译文为:The observation desk,263 meters high,is the best place to get a bird’S eye view of the city.On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan. Mount Jinshan and the Chongming Island far.far away.Stand. ing on the deck,one gets the feeling that the world is belittled. (孙万彪、王恩铭2004:249) 此段原文是想传达电视塔之高,是鸟瞰全城的最佳位 置这一信息,我们中国人都对五岳之首泰山很了解,亦对 “登泰山而小天下”这句引自《论语》的古语很熟悉,引经据 ・70・ 王瑶:目的论指导下的旅游资料汉英翻译策略 2009年第6期 典来撰文也是汉语语言文化习惯的又一特点,在这里,一句 “登泰山而小天下”给人以身临其境之感,充分表明了电视 塔之高,位置之佳的文本信息。而译语受众并没有“泰山” 这一文化概念,更体会不到“登泰山而小天下”的意境,因 此删除这一文化信息并换之以意译“Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.”反而将原语信 息全面且流畅地传达给了译语受众。 3.套用平行文本法 除了介绍旅游景点的文本资料之外,各个景点里的标 识牌和公示语也是实现良好对外宣传的窗口。这类文本无 关历史文化,几乎同时存在不同的国家社会,翻译时方可套 息传达出来即可,没有必要死译、硬译,更没必要加入过多 的修饰成分。 四、结语 成功的旅游对外宣传是激起外国游客游玩的兴致,使 他们真正了解中国,包括中国的地理,人文,历史和文化等。 因此,这就要求译者在翻译的过程中要根据目的语的语言 表达习惯,并综合考虑目的语受众的文化背景和认知心理, 在完成传达原文信息的基础上,灵活运用各种翻译策略对 译文进行处理,从而达到使译文能够激起译语受众旅游兴 致并通过译文信息了解中国的预期的翻译目的。 用目的语中的平行文本。汉语言文化喜欢用多种修辞方法 特别是拟人的手法来拉近人与物之间的距离,唤起人们的 感情。例如,在国内的旅游景点都有类似的公示语“小草 在生长,请勿打搅”,译文被逐字译成了“Don’t disturb the growing grass”或“请勿践踏草坪”译成“Please don’t tread 参考文献: [1] Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988. [2] Nord,Chfistiane.Translating as a Purposeful Activity:Func- tionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. on the meadow”.这样的译文虽然也能使目的语受众明白这 则公示语所要传达的信息,但由于他们不习惯这样的语言 表达方式,因此会产生怪异的,不舒服的感觉。在这种情况 [3]邹卫宁.青岛・中国最具魅力的海滨城市[M].青岛:青岛 出版社,2006. 下,译者可直接套用目的语中的习惯表达方式“Keep off!”. 类似的例子还有很多,如“暂停营业”被译成“Stop Cash— [4]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出 版社。2004. [5]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005, (1). ier”;“凭票入场”被译作“Entrance Visa”,这些公示语都有 其国际通用的习惯表达法“Position Temporarily Closed”和 [6]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[j].中国翻译,2006, (1). “Ticket Only”.旅游场所的一些公示语、标识语等在各个 国家大都类似,译者只须套用目的语对应的等效表达,将信 Strategies for C-E Translation ofTourist Materials .from the Perspective of Skopostheorie Wang Yao (Foreign Language Department,Shandong Institute of Education,Jinan 2500 1 3,China) Abstract:Proposed by two famous German translation theorists Hans J.Vermeer and Katherina Reiss in 1 980s.skopostheorie be— comes the most important theory of functionalist approach of translation and provides the theoretical suppofl for tourist materials translation.The paper introduces functional theories of translation and concentrates skopostheorie,then Chinese—English translation strategies for tourist materials are put forward through detailed analysis of some examples. Key words:Tourist materials;Source language;Target language; rr receivers;Skopostheorie (责任编辑:王治珂) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务