英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:
增词
在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:
(一)为明确语义而增词(范畴词)
1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。
例1:I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。 例2:And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。 2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。
例3:Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。 例4:O, Tom Ganty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!
3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。 例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。 例6:Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。 (二)出于结构需要 (对称)
有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。
例7:It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)
另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。
例8:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。) 例9:Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。) (三)出于修辞需要而增词(解释)
翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。
例10:Shed crocodile tears.猫哭耗子,假慈悲。 例11:It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。 有时为了补足语气,也需添词:
例12:We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.我们自以为奴隶已了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。 以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。
减词
英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。
(一)语法意义上的省略
英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:
例13:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)
例14:A soldier must obey orders.军人必须服从命令。(省冠词) 例15:It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive. 使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)
例16:If you confer a benefit, never remember it; if, remember it always.施恩勿记,受恩勿忘。(省表条件的连词) you receive one (二)修辞上的省略(语意义重复、罗嗦)
英译汉时,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,不能影响原文意思的完整。
例17:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。
例18:He used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。 在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
(1)增词:
I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm ofcrawling locusts,…
我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。
Both brothers are not here.
兄弟俩人,一个在这里,另一个不在这里。
(原文both…not是部分否定,不是全部否定。意思是:两个中,一个是,另一个不是。因此,翻译时要增词,而不能简单地译为:两个兄弟都不在这里。要是两个都不在,英文应该是:Neither of the brothers ishere.)
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic.
我一到那里,就看到她坐在屋前的门廊上,显出一副抑郁而孤寂的神情。
(为了使表达的意思完整,加上“神情”。)
Air pressure decreases with altitude.
气压随海拔高度的增加而下降。
(按原文的逻辑关系,顺理成章,使译文明确通顺。)
The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.
频率、波长和声速三方面是密切相关的。
(有时为了使译文通顺,需要加上概括性的词语。)
Air is a mixture of gas es .
空气是多种气体的混合物。
(英文原文gases是复数,汉语名词没有相应的词形变化,翻译时为了明确原文的含义,要增词把意思表达出来。)
I am and will always be your friend.
我现在是而且将来永远是你的朋友。
(英语通过词形变化和加助动词表示动词的时态,汉语的动词没有表示时态的词形变
化和相应的助动词, 翻译时需要增词,表示不同的时态。)
在汉译英时,也要将原文暗含而无需明言的词语,在译文中增补适当的词以使意思明确。如:
要顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
(汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。)
结婚大办酒席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
(汉语里有时不用标明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。这里补了practice,使意思更明确。)
(2)减词:
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator ordynamo.
利用发电机可以把机械能转变成电能。
(英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。)
“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You''re a man who wassent as a representative of the British Government.”
“你要记住,你不是一个 普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国派出的代表。 ”
(原文Tom, Dick and Harry 是三个词,译文缩减为“普通老百姓”,如果照原文直译,读者一定难以理解。)
在党的领导下,中国人民已经完成了 事业 。
Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation .
(英文liberation已经包含了“事业”的范畴意义,因此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。The cause ofliberation使人觉得是中式英语。)