英⽂中的动物⽐喻⽤法
汉语和英语中都有⼤量的⽐喻,然⽽,理解另⼀种语⾔的⽐喻往往并不容易。学习英语的学⽣可能碰上这样的句⼦:“Youchicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆⼩⿁!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了⼀个孩⼦。)(不是“有鹳鸟做客”。)学⽣遇到这样的句⼦,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆⼩⿁”,不知道 a visit by the stork指“孩⼦诞⽣”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的⼈学汉语时也会对下⾯的句⼦感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”
讲英语的⼈和中国⼈对于熊的联想很不⼀样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野⽣动物园林⾥的熊调⽪淘⽓,滑稽可爱;但决不会象中国⼈那样,认为熊愚笨、⽆能、⽆⽤。在⼀定的上下⽂中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没⽤”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’
⼤部分英语国家⾥都没有泥锹,⼈们不过把泥鳅看作是⼀种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不⽼实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有⼀种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种⽐喻在意义上和感情上完全⼀样: slippery asaneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,⼈们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性⼜往往能使⼈产⽣某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同⽽各异。在本章中,我们只讨论⼀些与禽兽有关的⽐喻,以及在不同⽂化的环境中这些⽐喻所引起⼈们的相同或不同的联想。先举⼏个联想相似的例⼦。
He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当⼼点⼉。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会⼲出那种事⼉来?!)He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他没有⾃⼰的观点,只会鹦鹉学⾆.)The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩⼦们准备过节忙得象蜜蜂⼀样。)
中国⼈对上述动物的联想同美国⼈、英国⼈、加拿⼤⼈⼀样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学⾆”、“家狐狸⼀样狡猾”等说法。
在这两种⽂化中,联想相似的其他动物还有:⿅是胆⼩温顺的,⼩⽺是讨⼈喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴⼦是顽⽪淘⽓的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。
现在谈⼀下联想不同的情况。这种情况可分为两类:第⼀,在⼀种⽂化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,⽽在另⼀种⽂化中却联想不到任何特征。第⼆,有些动物在两种⽂化中⼈们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。第⼀类举bull(公⽜),beaver (河狸,海狸),crane(仙鹤)和tortoise(乌龟)为例。
对中国⼈来说,公⽜和河狸不会引起什么联想,不论是否常见,有⽤⽆⽤,⽆⾮是动物⽽已。中国⼈也许猜得出 a bull in achina shop(瓷器店⾥的公⽜)是什么意思,但想象不出说英语的⼈⼼⽬中的形象;⼀头喷着⿐息、怒⽓冲冲的公⽜闯进摆满精致瓷器的店⾥。因此中国⼈对这个说法的⽣动性体会不深。这种说法的意思是:在⼀个需要举⽌灵巧得体、细致周密的场合闯进⼀个⾏为粗鲁、⼿脚笨拙、会惹⿇烦的⼈。