总第437期2018年10月(中)TheScienceEducationArticleCollects
Total.437
October2018(B)
功能加忠诚翻译理论视域下石油科技文本的翻译
周保学
(红河学院
中图分类号:H315.9摘
要
云南·蒙自661199)
DOI:10.16871/j.cnki.kjwhb.2018.10.082
文献标识码:A
当今社会,实用文本的翻译越来越受到青睐。石油专业领域,其词义便不复存在。如:Reservoirrecovery(油层采收率)、Take-or-pay(照付不议)等。此外,非专业术语中的特殊词汇也是科技文本中的又一语言特点。这里所说的特殊词汇指的是其词义偏离了其最基本的词义,而词义受到所属领域的影响,可根据其所在的具体语境来确定其词义,并符合其所在行业领域意义的词汇。例如:Smartpig(智能清管器)、Kickoffpoint(造斜点)等。
英语作为科技文本中的一种,对其的翻译为我国石油从业人员起到了参考和借鉴作用。本文将根据石油英语的特点,在功能加忠诚的翻译理论下,探讨其翻译的策略和方法。关键词
石油英语
功能加忠诚的翻译理论
策略和方法
OntheTranslationofPetroleumscientificandTechno原logicalTextsfromthePerspectiveoftheTranslationThe原oryofFunctionalityPlusLoyalty//ZhouBaoxue
AbstractIntoday'ssociety,thetranslationofpracticaltextshasbecomeincreasinglypopular.ThetranslationofpetroleumEng-lish,asakindofscientificandtechnologicaltext,willbehelpfulandplaytheroleofreferenceforChina'soilpractitioners.BasedonthecharacteristicsofpetroleumEnglish,thisarticleistoex-ploreitstranslationstrategiesandmethodsunderthetranslationtheoryoffunctionalityplusloyalty.
KeywordspetroleumEnglish;thetranslationtheoryoffunction-alityplusloyalty;strategiesandmethods
2石油科技文本的类型特点
文本类型与翻译之间关系紧密。不同的文本就需要不同的翻译策略和方法来应对。因此,分清文本类型,采取相应的翻译方法将对译文质量有着直接影响的作用。德国翻译学派的代表莱思和英国现代语言学教授纽马克都对文本类型理论研究进行过深入探讨。本文则采取莱思的观点来对文本类型进行划分。莱思认为,文本应划分为三种类型:一、信息性文本;二、表达型文本;三、操作型文本。信息性文本的重点在于内容,注重逻辑关系,目的是要传递事实,此文本类型涵盖的范畴包括:新闻稿、说明书、条约、官方文件、专利说明、商业信件、货物清单、各类非虚构类书籍、教
1石油科技文本的词汇特点
一般来说,缩略语出现在石油科技文本中的频率较高,它通常指代了某一机构或者组织,甚至是某一专业领域内的特定词汇,如NPV(NetPresentValue净现值)、IRR(InternalRateofReturn内部收益率)等。使用缩略语是由于其在文中出现的次数较多,为了减轻读者理解的难度,达到简洁易懂的效果,缩略语的使用成为了科技文本中的一大特点。
其次,专业术语的使用在科技文本中也较为普遍。专业术语指代的是在某一行业领域内,意思较为固定的词汇。它通常能够准确地表达某一概念或事物。此类术语往往意思较为单一,具有明确的指向性。而在其使用时也具有系统性的特点,其词义受到了所在专业领域的制约,一旦脱离了该
材、论文、报告以及人文社会科学、自然科学和其他技术领域的所有文献。表达型文本侧重点在于形式,文本的作者或者发送者往往处在一个比较突出的位置。表达的是文本作者或者发送者对事物或者现象的某种态度或情感。因此其内容往往需要艺术来表现,属于一种创造性行文,它的范畴涵盖了一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。操作型文本侧重点在于呼吁,也可把其称之为感染文本,其目的是要感染文本的目标读者,刺激他们在阅读后采取行动或按期望的某种方式行动。此类文本通常包括:广告、通俗小说、说教文章和讽刺诗宣传以及能够起到劝诱、讽喻等作用的文本。石油科技文本乃科技文本的一个构成部分,是典型的信息型文本,其核心是要传递客观的科学事实,因此在对其进行翻译时应注重其表达的准确性、客观
作者简介:周保学(1982—),男,云南蒙自人,翻译硕士,讲师,研究方向为科技英语翻译。
181
外语翻译
性、逻辑性。
3功能加忠诚翻译理论
由于语言障碍,诺德的功能加忠诚翻译理论在20世纪70年代才引入国内。诺德认为译文的目的不能在整个翻译过程中起到决定作用,译者不是翻译的决定者,并不处于主导地位。反而,在整个翻译过程中译者是执行者,他只处于从属地位,整个翻译过程需要对多个影响因素加以考虑,特别是不应忽略掉译文的发起者或委托者。因此,在诺德的理论中,“功能”指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;“忠诚”指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之问的人际关系。(Nord,1997:125)忠诚原则了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之问对翻译任务的商议。
作为科技文本来说,对其翻译的发起者往往是国内的出版商。而其译文就该准确,科学地再现原语文本的信息予目标读者,这样才能实现源语文本的功能。换句话说,也就是在源语作者、译文的发起者、目标读者和译者之间,他们的关系是高度统一的,这既不需要考虑译文在译入语环境下的政治功能,也无需理会源语文本的文化是否容易被目标读者所接受。因为科技文本的功能比较单一,就是以系统性地传递科学知识为目的。故而可采取工具型翻译下的等功能翻译策略来处理石油科技文本翻译。而译者就该本着准确、简洁、科学、逻辑的原则对文本进行翻译,从而实现石油科技文本的功能对等,达到准确传递信息的目的。
4翻译方法
4.1语序重构
在翻译过程中,由于英文和中文的语法不同,我们不得不调整或重新排列句子的语序。英语属于形合语言,句子的语序倾向于把次要和具体的信息放在句前,而把重点和主要的信息放在句末,呈现出由弱变强的句式特点。而中文恰好相反,它属于意合语言,往往把重要或概括性的信息放在句首,呈现出由强变弱的句式特点。因此,译者在进行英译汉时有必要根据逻辑顺序重新排列句子的顺序。
Example1:
SL:Newgaspricesdroppedwhencontrolswereliftedin1985becausegasshortageoftoolittlesupplychasingtoomuchdemandhadbecomeagasbubble”oftoomuchsupplychasingtoolittlede-mand.
TL:当天然气供大于求时就会形成天然气泡沫。1985年随着控制措施的解除导致了新的天然气价格降低,这本
182
是天然气供小于求而导致的气荒,却演变成了天然气“泡沫”。4.2信息增补
从原则上来说,译者不能在源语文本中擅自增加或者删减词汇。然而,这并不意味着译者应该避免提供必要的单词,使译本的意思更加的通顺流畅,以便目标读者易于理解。因此,译者在准备理解源语文本的基础上,可以增补必要的信息以保证译文的质量。
Example2:
SL:Unlikeoil,naturalgasrequiresrelative-lylittleprocessingtobecome“pipeline-quality”.
TL:不同于石油,天然气要求相对较少的加工即可成为“符合管道外输标准的天然气”。4.3词义引申
在英汉翻译中,我们有时发现很难在汉语中找到一个与源语文本意思对应的词。如果只是机械地按照词典的意思进行翻译的话,译文很可能变得意思模糊,甚至被误解。因此译者可根据句子的内部逻辑关系,以及句子的语境,重新找到一个符合汉语表达习惯的词来传递原文意思。
Example3:
SL:Butderegulation
(liberalization)isnot
atallareturntotheroughandtumble-freemar-ketofRockefellerandCarnegie.
TL:但是放松管制(自由化)绝非回到洛克菲勒和卡内基时期的杂乱无章。4.4词性转换
由于中英文的语法差异,译者在翻译过程中通常不可能保留原有的词性。因此,译者不得不将一个词或一些单词转换成不同的语言部分,以便句意变得更加连贯,而译文更具可读性。
Example4:
SL:Asystemofallocationcutsbasedonapreviouslyarrangedandagreed-onpriorityrankingisactivatedwhennominationsexceedpipelineca-pacitylimits.
TL:当要求的天然气数量超过管道容量值时,配送削减系统将基于先前安排的并已商定的优先排名发挥作用,进行调整。4.5主语添加
在科技文本中,为了保持信息的客观性,通常会使用由it”引导的固定主语从句,如“itishopedthat/itis
““总第437期2018年10月(中)TheScienceEducationArticleCollects
Total.437
October2018(B)
believedthat”;或是缺少主语的被动句。在此种情况下,译者有必要根据谓语动词添加与之相搭配的主语,其目的就是使译文更加的顺畅。
Example5:
SL:Whilehigh-costenergywaswidelyrecog-nizedasadeterrenttoEuropeaneconomicgrowthinthemid-1980s,thefirstEUdirectivesforlib-eralizingelectricityandnaturalgasdidnotap-pearuntilthelatterhalfofthe1990s.
TL:尽管20世纪80年代中期人们普遍认为高成本的能源是欧洲经济发展的阻碍,但是直至20世纪90年代后期才出现第一个电力和天然气自由化的欧盟指令。
功能加忠诚翻译理论为石油科技文本的翻译开创了新的视角。
参考文献
[1]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation[M].Bei-jing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.
[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.Jerome,1997.
[3]Nida,Eugene.Language,CultureandTranslating[M].Shan
ghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[4]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].London:Per
gmonPress,1981.
[5]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研
究出版社,2009.
·诺德的功能翻译理论[6]张美芳.功能加忠诚———介评克里丝汀
[J].上海外国语大学学报,2005:60-65.
[7]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007:
10-14.
5结语
诺德的功能加忠诚翻译理论为译者在进行石油科技文本翻译指明了方向,同时也为其提供了应对策略。该理论把源语文本作者、译文发起者、译者、目标读者紧紧地联系在一起,突出了译文的发起者在翻译过程中不可忽视的地位。当这四者之间关系保持一致的时候,译文就应该与源语文本实现功能等效,这也是完成石油科技文本的要求。因此,
编辑
渊上接第180页冤
第三种方法是引用具体事例、案例解释。案例如下:Inthiscentury,thepresidentismuchmorecutofffromcontactwiththepeoplethaninear-liertimes.Ordinarycitizens,forexample,couldgettosee
(开始见到)AbrahamLincolndirectlyin
李前锋
性地利用技巧完善文章及赏析文本。概括与详述没有明确的优劣之分,不同的体裁和语境需要不同的修辞手法来表达。做到概括需要抓住文本表达的重心即可,而做到详述需要用一些技巧,本文提到的三大方法可以为后来的研究者与学习者提供借鉴。
theWhiteHouseandmaketheirrequeststohiminperson(且亲自向总统提出要求).(MaryLouConlin(玛丽·卢·康林)[6]
首先,这一段话虽然短,但是可以看出这是议论文一贯的结构,即由一个论点引发出论据的“总—分”结构。第一句作为总起句,引发观点,即“总统与人民的联系比以前更加被隔绝了”。这个论点在语篇中属于概述,如果没有后文解释说明,势必会影响此观点的立足。后文运用具体案例说明在林肯总统任职期间与人民的关系,以此事实作为对比,这是详述。因此,为了做到详述,可以引用具体案例和事例来丰富论点,在议论文文体中,这种举例也可以说是论据。
参考文献
[1](英)Hornby.A.S.牛津高阶英汉双解词典[M].第8版.赵翠莲,
等,译.北京:商务印书馆,2014.
[2]Brooks,Cleanth,RobertPennWarren.ModernRhetoric[M].
NewYork:HacourtBraceJovanovich,Inc.,1979.[3]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.[4]刘绍龙.华研外语·(2019新题型)英语专业八级考试试卷真题
集训[M].北京:世界图书出版公司,2018.
[5]黄任.英语修辞学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2016.[6]Conlin,MaryLou.Pattersplus:aShortProseReader
withArgumentation[M].3rded.Boston:HoughtonMiffinCompany,1990.
5结语
修辞学中的概括与详述都是相对的概念。研究概括与详述,可以帮助英语学习者在语言应用中掌握技巧,有针对
编辑李前锋
183