您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页汉英翻译70句

汉英翻译70句

来源:华佗小知识


汉英翻译70句

1) 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。 It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. 2) 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东

西,都隐在光云里;……

Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes

suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.

3) 这架收音机该有多大的重量啊!它载着区人民的心,载着全中国人民的希望,

载着我们国家的命运。

What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the

liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.

4) 看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信

时告诉他们下次要避免别字。

Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to

“right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote. 5) 人无千日好,花无百日红。

Man cannot be always fortunate;flowers don’t last forever.

6) 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间

房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room I occupy, there are more than twenty rooms in the same

compound. How many families are living there?Only Gold knows. Few of them occupy two rooms. Besides, they are always on the go. Some move in today and others move out tomorrow. I haven’t got such a good memory as to remember all of them. When people meet, they pass the time of the day

2

3

7) 身后是水,水连着天,天连着水。

I followed his advice and managed to erect myself. My vision greatly broadened.

There was a boundless expanse of flooded water-water in front, behind and everywhere blurring the horizon.

8) 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。

There aged trees wave the seasons by, amid dusters of wild flowers and thick

carpets of green vegetation.

9) 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。

The carpets our factory produced are beautiful and magnificent for their novel

designs and elegant colors. 10) 天气这样闷,十之要下雨。

With the weather so close and stuffy, ten to one it will rain. 11) 我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。

We must bring forth a new generation with lofty ideals, moral integrity, better

education and good sense of discipline to adapt to our socialist modernization.

12) 花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

Although flowers look lovely, they cannot stand strong wind and heavy rain. 13) 她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。

Woman though she was, she wasn’t restrained by traditional ideas and became

an editor of a progressive magazine.

14) 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The master of language is not easy and requires hard work. 15) 为此我拼命干活,连春节也不例外。

Therefore I strove to work even during the Spring Festival. 16) 他见到你连魂都丢了。

4

He was confounded at the sight of you.

17) 我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。 It dawned upon me that childish wit represented a most perfect part of wisdom.

Sometimes it is even suggestive of profound philosophy.

18) 素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能

吃苦了。

The Chinese people, who used to be famous for hard work and bravery, are now

aware that they are not as hardworking as the people of other nations. 19) 搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。……

The gardeners were indeed very negligent.They did not even come out to patrol

the campus in such a heavy snow as last night’s. 20) 有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。

Once there was a singer who finished her performance without receiving any

applause from the audience.

21) 她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。

Her eyes were so empty of expression that people may have thought she did

not even notice them at all.

22) 人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就

好象几辈子之前就相知了。

Life is just like that: sometimes people work together for decades but still

remain strangers. While sometimes people become close friends as soon as they meet.

23) 他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。

He was really tall—at least two meters. Thus whenever he passed through the

door, he had to lower his head to avoid bumping against the door frame. 24) 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。

Alas, compared with the generation of our fathers’, the present generation, I

5

think, is pitifully weak.

25) 节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,

菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。 The festival reaches its climax on the lunar New Year’s Eve when the past lunar

year gives place to the new one. All the family members are together to have their yearly sumptuous reunion supper on the Eve.Among the dishes, a fish course should be served. However, the fish must not be eaten up, as some people would emphasize, for the sake of “niannianyouyu”(which means having more than enough to use and eat every year; “Youyu” is pronounced alike in Chinese when standing for “having fish” and “surplus”, indicating an auspicious future.)

26) 对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。 To lovers, it was not fog, but glittering warm early snow that plucked the strings

of love.

27) 湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五

万吨轮船可乘潮自由进出。

Zhanjiang port is noted as “A Bright Pearl on the South China Sea”. Its inner

harbor is broad with water calm and deep. Vessels of 10,000 tons can enter or leave the port with ease and 50,000-ton freighter can call at or depart from the port with flood tide.

28) 必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收

费的错误做法。

Measures to improve the investment environment must be taken. And effective

measures should be adopted to practically check the abuse of levying on foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them. 29) 上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的

结果。简洁地概括为三句话;关心,全国支持,上海争气。

6

In recent two years, great changes have taken place in Shanghai owing to

reform opportunities. The achievements are not only spurs from but also impetus to the reform being carried out nationwide. We owe them to the concern of the central government, the support of other provinces and effort of Shanghai people.

30) 安居工程指中国指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。 The Anju Housing Project was put forward by the Chinese government, aiming

to improve the living conditions of dwellers that are difficult in housing. 31) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions were warmly welcomed to

develop business contacts with us. 32) 下倾盆大雨了。 It’s raining cats and dogs.

33) 实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景

广阔。

Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem.with food

provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.

34) 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 You must be well aware that this type of typewriter is portable and durable,

economical and practical for high school students.

35) 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。 All the scientific technological achievements are founded on rational thinking,

without which there would have been no science.

36) 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。 The largest cities of the world are Tokyo, Japan;New York, U.S.A; London,

England and Shanghai. P.R.C.

7

37) 复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。

In complicated calculations we can use a computer, because it can give us an

exact and quick answer.

38) 早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。 The early films are silent: you could neither hear the dialogues between

characters, nor the sounds made by their actions.

39) 这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

These two civilizations, which were created in different areas, developed in

parallel and without inter influence.

40) 大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编

制和按原则使用现有经费的自主权。

In most colleges and universities, the devolution of decision-making rights to

the department here has been effective, which means that the department head is given the autonomy to decide on the staffing within the department and also to utilize the available funds under certain guidelines.

41) 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼

儿园、派出所和医疗站。

In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas,

electricity supply systems and garbage removing services, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 42) 不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。 Not only can a forest provide a home for wildlife but wildlife can in turn make

the trees and plants flourish.

43) 写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。

You must let him know somehow, whether by letter, by telephone or by

telegram.

44) 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。

8

They read the whole afternoon through, while the cold November rain was

falling upon the silent house.

45) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 46) Everybody’s thing is nobody’s thing.

47) 他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。

He put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face

toward the window.

48) 阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。

Flattery is more dangerous than hatred because the former covers the strain

while the latter causes it to be wiped out.

49) 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。 People believe that the American team will win the football game. Peter thinks

so, but I don’t.

50) 英译汉不如英译法容易。

Translation from English into Chinese is not so easy as that into French. 51) 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

He would do anything he was asked to do but return to his old life. 52) 念死书念出来的学问是没有多大用处的。 Learning by rote will be unprofitable.

53) 一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。 The greatness of a people is no more lie in their number than the greatness of a

man is determined by his height. 54) 在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。

He walked through the station a few minutes before the train’s departure. 55) 我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

We often stroll in the woods in the cool of the evening.

56) 他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们

9

转抄传阅。

He told his wife the story and let her down, then he would collate it for people to

copy or circulate.

57) 我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。

We must learn the advanced experience from other countries, cooperate with

them and exchange techniques with them.

58) 航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在

码头迎接我们。

We arrived safely, though two days late, after a rough stormy voyage, and was

now welcomed at the dock by a crowd of friends.

59) 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间

的贸易关系一定有着广阔的前景。

We are firmly convinced that joint efforts to strengthen all forms of economic

and trade cooperation on the basis of equality and mutual benefit will lead to broad prospect for the development of our mutual trade relations. 60) 王先生每天起得很早,如果天冷,他就点炉子,先暖和暖和再出去。有一天,他正

向办公室里走,发现通往大门的院子里的那棵树上有一只红色的小鸟。

Mr Wang gets up early everyday, and if it’s cold, he will get on the stove, then

goes out when feels warm. One day, he found a red bird on the tree in the yard when he was heading for his office.

61) 不管遇到多少困难,我们决心为实现四个现代化而努力工作,使中国在本世纪末成

为一个强大的社会主义国家,对人类做出较大的贡献。

No matter what difficulties we will meet, we are determined to work hard for the

realization of the four modernizations, making China a powerful socialist country by the end of this century and make greater contributions to human beings.

62) 知识分子从书本上得来的知识在没有同实践结合的时候,他们的知识是不完全的,

10

或者是很不完全的。

Until a intellectual’s book knowledge is integrated with practice, it is incomplete

or indeed very incomplete.

63) 夜幕已经降临,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个

人影也没有。

Dusk has fallen, and the moon is shedding its faint light upon the winding road,

around which silence reigns.

) 杭州,自然风景优美,旅游资源丰富,是全国重点风景旅游城市。“上有天堂,下

有苏杭”,杭州历来为世人所倾慕,赞誉的诗篇枚不胜举。

Hangzhou is a national key tourist city for its beautiful scenery and rich tourism

resources. Hangzhou, a city owns countless favorable poems, has always been widely admired and praised for “Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth”.

11

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务