维普资讯 http://www.cqvip.com 文学・历史 口韩静 翻译中的性别 翻 论西方女性主义思潮与翻译研究的结合 译 由 的 性 别 [内容摘要]西方的女性主义开始于近代资产阶级,经历了两次高潮,产生了 诸多流派,渗透到社会生活的各个领域.对学术研究产生了深远的影响 当今的翻 译研究不再局限于单纯的语篇对比,而是扩展到了方方面面。翻译与语言是密不可 分的。而在社会中占统治地位的是父权语言,女人的首先要从语言开始,所以 女性主义与翻译研究自然而然地结合在一起 [关键词]女性主义;翻译研究;语言;性别 [作者简介]韩 静,河北大学外国语学院硕士研究生,从事翻译理论与实践的研究 2O世纪初.“feminism”一词传到中国. 人们对它的翻译并不一致.曾出现过“女权 快.“女权主义”这个听起来较极端、激烈的 女性主义除了这四大流派之外.还有 其他一些流派,例如生态女性主义、心理分 在一些基本点上还略有一致看法.但其分 主义”“女性主义”“女子主义”等等译名。很 析女性主义等等。这些女性主义流派尽管 译名固定下来。这是因为中国妇女在各个方 歧点已经超过了共同点。它们各自致力于 面都急需争取与男子平等的权利。2O世纪8O 年代.中国改革开放之后.男女在法律上已 经平等.译者考虑到“女权主义”已不合时 宜.而且西方的“feminism”也有了新的发展. 自己所关注的领域.但又经常在一些问题 上争论得不可开交。 女性主义作为一种意识形态.以“性 别”作为文学批评的基本切入点.了众 多传统范畴和价值尺度.致力于揭示妇女 在社会中处于从属地位的根源,向传统的 所以“女性主义”逐渐取代了“女权主义”。 西方的女性主义开始于近代资产阶级 想要发掘女性话语。从 。在欧洲,人们一般认为法国大追 男性中心观念挑战.求自由平等的思潮是女性主义运动的源 第二次高潮之后.西方女性主义不断地接 头。女性运动主要经历了两次高潮:第一次 受创新、挑战与突破。从男女二元对立到多 高潮开始于19世纪后半叶,到一战时达到 元的性别观,从后现代主义到心理分析,西 最高点:二战之后,即20世纪的60~7O年代, 方女性主义走过的就是这样的发展道路。 女性主义运动再一次如火如荼地展开,形 成了第二次高潮,并形成了三大女性主义 流派,即自由主义女性主义、社会主义女性 主义和激进女性主义。后来,又出现了一个 一、性别与语言 性别差异是由社会、文化以及政治上 的父权统治造成的。在性别建构过程中,语 新的重要流派——后现代女性主义,也有 人称其为女性主义运动的第三次高潮。 言起了重要的作用。语言不仅仅是交流的 工具,还是权力操控的手段。语言的生成和 ■——■_社会科学论坛I 141 lI 维普资讯 http://www.cqvip.com 文学・历史 使用是由社会机构来控制的.而这些社会 机构大部分是由男人们来操控的。所以,长 翻 译 中 的 然而,理解女性主义的语言并非易事。 这一崭新的语言、崭新的语法结构使它招 读者来说,许多女性主义作品需要另加解 释才能理解。当妇女运动在国际范围内展 期以来,语言都是在描述男人的世界,这就 致了来自传统语言的强烈抨击。对于广大 不可避免地形成了“父权语言”。关于语言 的运用.学者们提出了一些问题并努力找 到其答案:女人如何运用语言?女人的语言 与男人的有区别吗?在交流中,女人扮演着 性 别 开的时候,这一问题就越发的复杂了.就在 这一时刻,翻译介入了。 不同于男人的角色吗?还有一些问题是关 于性别在语言中的体现:在传统语言中,女 人和男人如何展现自己?女人和男人的自 我意识如何通过语言来塑造?性别差异如 何在语言中得到建构和加强? 对于这些问题的解决.有改革派和激 进派两种方法。改革派认为,传统语言是社 会的产物,只要出于美好的意愿,这一语言 稍加改变就可以接受。改革派致力于创造 出一套没有性别歧视的语言,是女人在语 言中得到体现.而不是屈居于男人之下。而 激进派则认为,传统语言是女人受到压迫 的重要原因,它对女人的自信、创造力以及 心理发展都是一大威胁。激进派是要采用 激进的方法找到一套崭新的语言和崭新的 文学方式,以此来反映女性自身的生活。 无论是改革派还是激进派都承认传统 语言是男性至上的语言,而女人的内心世 界,社会经验没有用她们自己的语言来描 述,是在被迫地使用男人的语言。因此,女 性主义呼吁用女性自己的语言来叙述女性 的特殊性和差异性.让女人听见自己的声 音,以达到男女在精神上的平等。她们开始 猛烈抨击并改变现存的语言,即父权语言。 她们认为,如果继续使用传统语言,那将重 复历史,重复男人的历史。她们使用新词、 新拼写、新语法结构、新意象和新隐喻以远 离父权语言的权威.为女性找寻一片新的 话语空间。 ,42 I社会科学论坛 二、性别与翻译的结合 性别差异是由社会、文化诸多因素造 成的。在性别建构过程中,语言扮演了重要 的角色。在历史的长河中,我们不难看出, 任何形式的语言,无论是口头的、文字的还 是肢体语言,都是权力的象征、统治的工 具。在男人处于主导地位的社会,语言就是 父权语言.表现男性的意识,为男人提供工 具来塑造女人。 现如今.女人已经觉醒,不再甘心处于 社会底层,决心要从悲惨的命运中解脱出 来。女人的必然首先从语言开始。语言 就好像一个竞技场,各种意识、各类事物都 想在这个竞技场中展现自己、证明白己。而 翻译与语言是不可分割的,没有语言做基 础,翻译也就不复存在了。所以说,翻译研 究与女性主义相结合,就不令人惊讶了。 在l6世纪的欧洲.社会是不允许女人 进行写作的。翻译也就成为唯一的方式来 言说女性意识。女性翻译始于宗教。一方 面,宗教束缚着女性,使她们依附于男权 思想:另一方面,宗教又给了女性接触文 学翻译的机会。当时,女性禁止创作、翻译 世俗文章及小说,所以她们翻译了大量的 宗教著作。宗教给了女性合法机会.表达 自己的心声,参与社会生活。女性利用翻 译宗教作品为手段,反映出了自身所受到 的文化歧视和性别压迫。表达了要争取女 维普资讯 http://www.cqvip.com
文学・历史 性的心愿。 子,地位不能与其相提并论,这就好像男人 翻 译 由 女性进入公共领域之后,在很长一段 与女人的关系一样。其次,人们考量译作无 时间.只有翻译能描述女性自身。她们翻译 不具有女性化的标准。无论是泰特勒的“三 自己个人化的语言,尤其是把女性化的表 原则”还是严复的“信达雅”。都把“忠实”放 达翻译成占主导地位的父权语言。几个世 在了第一位,强调译文对原文的忠实。翻译 纪以来。女性一直处于黑暗之中,而她们对 就如同婚姻,妻子要绝对忠实于丈夫,是丈 此知之甚少。女性主义翻译就是要在译作 夫的个人财产;译文要忠实于原文,译作虽 的 性 别 中展现出这种黑暗。翻译是女性主义学者 的一种基本表达形式。 三、翻译中的性别隐喻 尽管中西方之间存在着巨大的文化思 维差异。但在翻译理论与实践中,将原作 者、原文比喻成男性、阳性、主动的,而将译 文、译者比喻为女性、阴性、被动的角色,却 异常相似。“翻译批评家评翻译就像七大姑 姨们议论邻家媳妇守不守妇道,即忠 与不忠。翻译被千百年来的父权意识形态 粗暴地贬低到女性的从属地位.无端地受 到了不白之冤”。17世纪,源自法国的“不忠 的美人”(1es belles infideles)这一比喻充 分说明了翻译与女性的关系。翻译(女人) 如果忠实,就很可能相貌丑陋;如果漂亮, 就很可能不忠实。译文的忠实与优美成为 了一对不可调和的矛盾。 在古今中外文明的演变发展过程中, 女性从来都是受压迫、受奴役的对象,处于 社会底层。相对于男性的从属地位一直被 固定在历朝历代的教义中。所谓的“三纲五 常”“三从四德”规定着女性的言行。标示了 女性是附属于他人的私有财产。长期以来, 翻译所处的位置与女性极其相似。首先,译 者的地位低下。“译着,舌人也”“翻译者,叛 逆者”“译者是职业媒婆”‘‘译者是一块透明 的玻璃”,种种比喻均表明了译者的职业遭 人们的不齿,译者充其量只是原作者的影 然是译者智慧的结晶,但它仍然属于原作 者的财产,不容受到丝毫歪曲和更改。 张伯伦(I_off Chamberlain)认为,翻译 之间的关系已经习惯用性别用语和两性间 的权力关系来表达了。原因在于女性在语言 和文化中的受压迫状态与人们对翻译的贬 低之间。存在着亲密的联系。像“不忠的美 人”这样的比喻表达的只是人们对女性和翻 译的传统的轻视态度。她宣扬,翻译中的修 辞要解构两性之间和原文与译文文本之间 的权力游戏。无疑,她的这种观点了我 们的思想,使我们在理解和从事翻译时,不 再受传统的、消极的方法的影响和制约。■ 参考文献: 1.Luise VOll Hotow.Translation and Gender【M1. Manchester:St.Jerome,1997 2Sherry Simon.Gender in Translatio,r Culm ̄Identity and the Politics ofTransmission[M].P.outledge,1996 3葛校琴:“女性主义翻译之本质”,载‘外语研究)2003 年第6期。 4.李银河:<女性权利的崛起),中国社会科学出版社 1997年版。 5.廖七一:“重写神话:女性主义与翻译研究”,载‘四川 外语学院学N)20o2年第3期。 6.刘军平:“女性主义翻译理论研究的中西话语”,载 <中国翻译)2004年第7期。 7.刘 勇:“从女性翻译理论看女性自我意识的觉醒”, 载‘零陵学院学报)2002年第11期。 8.王东风:“一只看不见的手——论意识形态对翻译实 践的操纵”,载《中国翻译)2003年第9期。 9.袁莉:“关于翻译主体研究的构想 ,载<面向21世 纪的译学研究),商务印书馆2002年版。 _-—_社会科掌论坛l 1躬l