您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页2019考研英语翻译每日一句精析(63)

2019考研英语翻译每日一句精析(63)

来源:华佗小知识
2019考研英语翻译每日一句精析(63)

Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words) 词汇要点:

1) track //v. 跟踪,追寻 2) co-dependency //n. 互相依存 结构要点:

1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;

2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。 汉译逻辑要点:

1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。

2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。

3) …that are independent of the family tree or the

pathway trackedthrough it中的beindependent of是“的,不相关的,没相关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,能够直接翻译在后面,重复先行词patters(这

些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。

4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,

Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。

5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations能够直译:在特定形式的词序位置关系之间存有着紧密的依存关系。 参考译文:

乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响,不过格林伯格的普遍性理论则认为在特定词序位置关系之间有着紧密的依存关系。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务