您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页章振邦语法名词的数和属格英语句子汉译:具象与抽象转换,专有与普通转换

章振邦语法名词的数和属格英语句子汉译:具象与抽象转换,专有与普通转换

来源:华佗小知识
章振邦语法名词的数和属格英语句⼦汉译:具象与抽象转

换,专有与普通转换

(⼀) 英语有些名词(⼤多是指⼈的名词),通常作可数名词 ,但在特殊的搭配中表⽰⼈的特质等抽象意义时便成了不可数名词 。

[1] 例如 fool 本属可数名词,但在 to be fool enough (= to be foolish enough) [愚蠢得很]more of a fool than (= more foolish than). [愚蠢程度超过了......]less of a fool than (= less foolish than) . [愚蠢程度低于.......]as much of a fool as (= as foolish as) . [愚蠢得像......]too much of a fool (too foolish) . [太愚蠢了]

[2] 类似的名词还有 man, coward, coquette, politician, sportsman , scholar, poet 等 。

He was enough of a man to tell the truth. (他光明磊落,讲了实话 。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他有⾜够的男⼦汉⽓概,讲了真话。]

He is as much of a coward as his brother. (他弟兄俩都是胆⼩⿁ 。) 教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他是个懦夫,就像他的哥哥。]

He is not so much of a statesman as David. (他没有⼤卫那样的政治家⽓度 。) 教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他没有多少政治家⽓质,⽐不上⼤卫。]She doesn't look as much of a scholar as her husband. (她没有她⽼公那样的学者风度 。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[她并不像什么学者,⽐不上她的丈夫。]

(⼆) 抽象名词在不同的语境中以单数或复数形式出现时,可以表⽰多种具象意义。[1] art 与 arts

Chinese opera art fascinates the world. (中国戏曲艺术,举世瞩⽬。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [中国的戏曲艺术谜得住全世界。]

Writing compositions is an art; grammar is a science. (作⽂是⼀种艺术 , 语法则是⼀门科学 。 )

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[作⽂是艺术,语法是科学。]

There is no art in doing that. (做此事并⽆诀窍。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[没有诀窍可⾔的是做这件事情。] Art is long, life is short. (学海⽆涯,⼈⽣短促。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[艺术⽆期⼈⽣短。]Painting is one of the fine arts. (绘画是美术的⼀种 。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [画画是⼀种美术。]He is keen on martial arts. (他喜爱武术 。 ) 教材⾥⾯的这个译⽂表达了源语⾔⽂本的信息,值得采⽤。

She took an arts course at Redmond College. (他在雷德蒙学院选修了⼀门⽂科课程 。 )

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[他选修的⼀门⽂科课程在雷德蒙学院。]

He always gained his ends by arts. (他总是靠耍弄诡计达到⽬的 。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[他总能达到⽬的,全靠他的⽂韬。]

In spite of all his arts, the young girl was not attracted to him. (尽管他⽤尽⼼思,那少⼥仍不为所动 。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[虽然他费尽了⼼思,但她未被感动,摆脱了他。]

History and literature are among the arts. (the arts = the liberal arts) (历史和⽂学属于⽂科。) 教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [历史和⽂学同属⽂科。][2] brain, brains:

Brain is heavier than water. (脑重于⽔ 。 )

教材⾥⾯的这个译⽂能表达源语⾔⽂本的信息。建议采⽤。

An average child of four years old has a brain twice as large as that of an adult gorilla. (⼀个四岁普

通⼉童的脑⼦要⽐成年⼤猩猩的⼤⼀倍。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [普通⼉童四岁时的⼤脑体积是两倍于成年猩猩的⼤脑。]

He has a good brain. (他头脑灵活 /智⼒发达 。 )

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他有⼀个好⼤脑。]

She has fascination, resource, brain. (她有魅⼒、智谋和脑⼒ 。 )

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [她有魅⼒,有资源,有智⼒。]Two brains are better than one. (⼈多智⼴ 。 )

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [双脑优于单脑。]He has no brains. (他没有脑⼦ / 不聪明 。)

教材⾥⾯的第⼀个译⽂表达了源语⾔⽂本的信息,建议采⽤。 [他是没脑⼦的。]

She hasn't much brains. (她没有多少头脑 /智 ⼒ 。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [她是没什么脑⼦的。]

He wants brains. (他缺乏脑⼒ 。 )

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他缺乏的是脑⼦。]

He is the brains of the firm. (他是公司的智囊。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他这智囊属于服务公司。]He is one of the best brains in the country. (他是国内最有才智的⼈才之⼀ 。)

教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他这位优秀的智者在国内。]

(三) 专有名词复数形式的依据是普通化。

[1] 专有名词⽆复数:the United States, the Philippines, the Netherlands 。 [2] 专有名词普通名化后有数的变化。

Have you invited the Browns? (指姓布朗的⼀家⼈)

邀请到了布朗家族吗?

There are two Miss Smiths / Misses Smith in the class. (指两个同姓 Smith 的⼥⼦)

有两位斯密⼩姐在这个班级。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务