章振邦语法名词的数和属格英语句⼦汉译:具象与抽象转
换,专有与普通转换
(⼀)  英语有些名词(⼤多是指⼈的名词),通常作可数名词 ,但在特殊的搭配中表⽰⼈的特质等抽象意义时便成了不可数名词 。
[1] 例如 fool 本属可数名词,但在 to be fool enough (= to be foolish enough) [愚蠢得很]more of a fool than (= more foolish than). [愚蠢程度超过了......]less of a fool than (= less foolish than) . [愚蠢程度低于.......]as much of a fool as (= as foolish as) . [愚蠢得像......]too much of a fool (too foolish) . [太愚蠢了]
[2]   类似的名词还有 man, coward, coquette, politician, sportsman , scholar, poet 等 。
He was enough of a man to tell the truth. (他光明磊落,讲了实话 。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他有⾜够的男⼦汉⽓概,讲了真话。]
He is as much of a coward as his brother. (他弟兄俩都是胆⼩⿁ 。)      教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。  [他是个懦夫,就像他的哥哥。]
He is not so much of a statesman as David. (他没有⼤卫那样的政治家⽓度 。)       教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他没有多少政治家⽓质,⽐不上⼤卫。]She doesn't look as much of a scholar as her husband. (她没有她⽼公那样的学者风度 。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[她并不像什么学者,⽐不上她的丈夫。]
(⼆) 抽象名词在不同的语境中以单数或复数形式出现时,可以表⽰多种具象意义。[1]  art 与 arts
Chinese opera art fascinates the world. (中国戏曲艺术,举世瞩⽬。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [中国的戏曲艺术谜得住全世界。]
Writing compositions is an art; grammar is a science. (作⽂是⼀种艺术 , 语法则是⼀门科学 。 )
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[作⽂是艺术,语法是科学。]
There is no art in doing that. (做此事并⽆诀窍。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[没有诀窍可⾔的是做这件事情。] Art is long, life is short. (学海⽆涯,⼈⽣短促。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[艺术⽆期⼈⽣短。]Painting is one of the fine arts. (绘画是美术的⼀种 。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [画画是⼀种美术。]He is keen on martial arts. (他喜爱武术 。 )         教材⾥⾯的这个译⽂表达了源语⾔⽂本的信息,值得采⽤。
She took an arts course at Redmond College. (他在雷德蒙学院选修了⼀门⽂科课程 。 )
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[他选修的⼀门⽂科课程在雷德蒙学院。]
He always gained his ends by arts. (他总是靠耍弄诡计达到⽬的 。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[他总能达到⽬的,全靠他的⽂韬。]
In spite of all his arts, the young girl was not attracted to him. (尽管他⽤尽⼼思,那少⼥仍不为所动 。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。[虽然他费尽了⼼思,但她未被感动,摆脱了他。]
History and literature are among the arts. (the arts = the liberal arts) (历史和⽂学属于⽂科。)          教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [历史和⽂学同属⽂科。][2]  brain, brains:
Brain is heavier than water.  (脑重于⽔ 。 )
教材⾥⾯的这个译⽂能表达源语⾔⽂本的信息。建议采⽤。
An average child of four years old has a brain twice as large as that of an adult gorilla. (⼀个四岁普
通⼉童的脑⼦要⽐成年⼤猩猩的⼤⼀倍。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。   [普通⼉童四岁时的⼤脑体积是两倍于成年猩猩的⼤脑。]
He has a good brain. (他头脑灵活 /智⼒发达 。 )
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他有⼀个好⼤脑。]
She has fascination, resource, brain. (她有魅⼒、智谋和脑⼒ 。 )
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [她有魅⼒,有资源,有智⼒。]Two brains are better than one. (⼈多智⼴ 。 )
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [双脑优于单脑。]He has no brains. (他没有脑⼦ / 不聪明 。)
教材⾥⾯的第⼀个译⽂表达了源语⾔⽂本的信息,建议采⽤。  [他是没脑⼦的。]
She hasn't much brains. (她没有多少头脑 /智 ⼒ 。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [她是没什么脑⼦的。]
He wants brains. (他缺乏脑⼒ 。 )
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。  [他缺乏的是脑⼦。]
He is the brains of the firm. (他是公司的智囊。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。 [他这智囊属于服务公司。]He is one of the best brains in the country. (他是国内最有才智的⼈才之⼀ 。)
教材⾥⾯的这个译⽂如果修改⼀下,更能表达源语⾔⽂本的信息。  [他这位优秀的智者在国内。]
(三) 专有名词复数形式的依据是普通化。
[1]  专有名词⽆复数:the United States, the Philippines, the Netherlands 。  [2]  专有名词普通名化后有数的变化。
Have you invited the Browns? (指姓布朗的⼀家⼈)
邀请到了布朗家族吗?
There are two Miss Smiths / Misses Smith in the class. (指两个同姓 Smith 的⼥⼦)
有两位斯密⼩姐在这个班级。