您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页扬大英国文学史 诗歌翻译

扬大英国文学史 诗歌翻译

来源:华佗小知识
文学史 诗歌翻译

P118 To His Coy Mistress《致娇羞女友》 原文:

Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. We would sit down and think which way To walk, and pass our long love’s day;

But at my back I always hear Time’s winged chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserv’d virginity, And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust.

P204 A Red, Red Rose《一朵红红的玫瑰》 原文:

O my Luve's like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve's like the melodie That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while! And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.

中译:

如果我们的世界够大,时间够多, 小姐,这样的羞怯就算不上罪过。 我们会坐下来,想想该上哪边 去散步,度过我们漫漫的爱情天。

可是我背后总听到声音: 时间的飞轮急促的逼近; 而摆在我们前头的一切 就是永恒的无边荒野。 你的美决不会重新找到, 你的大理石坟窖里也短少 我的歌声;蛆虫会成阵 来品尝那一瓶久藏的童贞, 你的矫情化成了尘土 我的欲情白白的烧枯。

中译:

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风除开;

啊, 我的爱人像支甜甜的曲子,

奏的合拍又和谐。

我的好姑娘,你有多么美,

我的情也有多深。 我将永远爱你,亲爱的,

直到大海干枯水流尽。

直到大海干枯水流尽,

太阳把岩石烧作灰尘, 我也永远爱你,亲爱的,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧让我们暂时别离, 我准定回来,亲爱的,

哪怕跋涉千万里! P205 Bruce at Bannockburn《苏格兰人》 原文:

Scots, wha hae wi' Wallace bled, Scots, wham Bruce has after led Welcome to your gorybed Or to vicorie!

Now's the day, and now's the hour: See the front o' battle lour,

See approach proud Edward's power --- Chains and slaverie!

Wha will be a traitor knave? Wha can fill a coward's grave?

Wha sae base as be a slave? Let him turn,and flee!

Wha for Scotland's King and Law Freedom's sword will strongly draw, Freeman stand, or Freeman fa', Let him follow me!

By Oppression's woes and pains, By your sons in servile chains, We will drain our dearest veins, But they shall be free!

Lay the proud usurpers low! Tyrants fall in every foe! Liberty's in every blow! --- Let us do --- or dee!

中译:

跟华莱士流过血的苏格兰人, 随布鲁斯作过战的苏格兰人, 起来!倒在血泊里也成 —— 要不就夺取胜利!

时刻已到,决战已近, 前线的军情吃紧,

骄横的爱德华在统兵入侵—— 带来锁链,带来奴役!

谁愿求荣? 谁愿爬进懦夫的坟茔? 谁卑鄙到宁做奴隶偷生?—— 让他走,让他逃避!

谁愿将苏格兰国王和法律保护, 拔出自由之剑来痛击,猛舞? 谁愿生作自由人,死作自由魂?-让他来,跟我出击!

凭被压迫者的苦难来起誓, 凭你们受奴役的子孙来起誓, 我们决心流血到死- 但他们必须自由!

骄横的簒位者! 多一次攻击,添一分自由! 死一个敌人,少一个暴君! 动手-要不就断头!

P208 Auld Lang Syne 《往昔的时光》 原文:

Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot, And days o’ auld lang syne?

(Chorus) For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne.

We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne!

We twa ha’e run about the braes, And pu'd the gowans fine;

But we've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn, Frae mornin’ sun till dine;

But seas between us braid hae roared Sin' auld lang syne.

P216\"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS\" 原文:

SHE dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise And very few to love:

A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! --Fair as a star, when only one Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me!

中译:

老朋友哪能遗忘, 哪能不放在心上? 老朋友哪能遗忘, 还有往昔的时光?

为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光,

我们曾邀游山岗, 到处将野花拜访。 但以后走上疲惫的旅程, 逝去了往昔的时光!

我们曾赤脚瞠过河流, 水声笑语里将时间忘。 如今大海的怒涛把我们隔开, 逝去了往昔的时光! 中译:

她居住在白鸽泉水的旁边, 无人来往的路径通往四面; 一位姑娘不曾受人称赞, 也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰, 半藏着没有被人看见! 美丽得如同天上的星点, 一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁, 不知何时去了人间; 但她安睡在墓中,哦可怜, 对于我呵是个地异天变! P241 Ode to the West Wind《西风颂》 原文:

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leavers are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,

Scatter, is from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O, Wind,

If winter comes, can Spring be far behind?

中译:

啊,西风!将我带走吧! 就像你唤起了浪花,卷走了枯叶,云彩!

我已身陷在生活的荆棘丛里,血流汩汩!

沉重的时代羁绊和压抑着我

一个跟你一样桀骜不驯,迅猛自负的人。

让我像森林一样成为你弹奏的琴: 哪怕像它一样枝叶落尽,寸缕全无! 你的拂动会让我们演奏出秋天的乐章

当强劲的西风(你)吹过,我和森林就会发出低沉的旋律,

尽管有点悲伤,但又如此甜美甜美,我多想成为勇敢的你,

我想成为一个不屈服的人!

西风将我枯萎的思想传到世界各地 就像枯萎的树叶吹落,唤醒了新的生命! 凭借这首诗的魔力,让我的思想在人间传递,

让我的话语在人类传播,

就像未熄灭的炉火中的灰烬吹向世界各地

让预言的号角在我的吹奏下传遍沉睡的大地! 哦,西风啊,如果冬天已经来了,春天还会远吗?

P242 One Word is Too Often Profaned《一个经常被人亵渎的字》 原文:

One word is too often profaned For me to profane it,

One feeling too falsely disdained For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another.

I can give not what men call love, But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above And the Heavens reject not, --- The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow?

P25《坎特伯雷故事集》 原文:

Whan that Aprille with his showers swoote. The droght of Marche hath perced to the root, And bathed every vein in such licour, Of which vertu engendered is the flour: When Zephyrus eke with his sweete breath

中译:

有一个被人经常亵渎的字, 我无心再来亵渎;

有一种被人假意鄙薄的感情, 我不会也来鄙薄。 有一种希望太似绝望, 又何须再加提防! 你的怜悯无人能比, 温暖了我的心房。

我拿不出人们所称的爱情, 但不知你肯否接受 这颗心儿所能献的憧憬? 连天公也不会拒而不收! 犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明, 这一种思慕远处之情, 早已跳出了人间的苦境!

中译:

当四月带来它那甘美的骤雨, 让三月里的干旱湿到根子里, 让浆汁滋润每棵草木的茎脉, 凭其催生的力量使花开出来: 当四月的西风带着香气

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务