等着我吧──我会回来的。
只是要你苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难捱
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
等到那遥远的他乡
不再有家书传来,
等到一起等待的人
心灰意懒──都已倦怠。
等着我吧──我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说──
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为──
我已不在人间
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐……
你可要等下去啊!
千万不要同他们一起,
忙着举起酒盏。
等着我吧──我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸──感到意外!
那没有等下去的人不会理解──
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样在死里逃生的,
只有你和我两个人明白──
只因为你同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
等着我吧──我会回来的。
只是要你苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难捱
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
等到那遥远的他乡
不再有家书传来,
等到一起等待的人
心灰意懒──都已倦怠。
等着我吧──我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说──
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为──
我已不在人间
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐……
你可要等下去啊!
千万不要同他们一起,
忙着举起酒盏。
等着我吧──我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸──感到意外!
那没有等下去的人不会理解──
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样在死里逃生的,
只有你和我两个人明白──
只因为你同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
康斯坦丁·米哈伊洛维奇·西蒙诺夫(1915-1979)是前苏联著名作家和诗人,曾经担任苏联作家协会副总、处,先后获得斯大林奖金6次、列宁奖金1次、列宁勋章3枚,1974年被授予社会主义劳动英雄称号。可是在卫国战争期间,他还只是《红星报》的一名战地记者。就在炮火连天弹痕遍地的前线,他预感到自己的妻子、演员瓦丽娅·谢洛娃会因为寂寞而变心,于是写下了这首在整个战争年代甚至和平时期广为流传的诗歌《等着我吧》。
这首诗写于1941年。1942年1月,许多文学家和音乐家准备撤往大后方,暂住莫斯科旅馆,西蒙诺夫把他的诗集送给了作曲家M.勃兰切尔,勃兰切尔为此诗感动,随后即谱了曲。据资料记载,当时 “前线的士兵和后方的妇女都把这首诗当成护身符放在贴心的口袋里”,有的战士特意把此诗抄在信中寄给妻子。有位战士在战后写信给西蒙诺夫说:“您的诗,以及您在诗中所表达的对亲人深切的爱,支持我们度过战争岁月。”战后,西蒙诺
夫以此诗为题,写了一出多幕话剧,导演戈尔恰可夫特意要求由勃兰切尔谱曲的《等着我》必须保留在剧中。
一首短小的诗歌,对两亿苏联军民保卫家园的伟大斗争起到了巨大的鼓舞作用。可是它的作者创作它,为的仅仅是恳求爱人不要另觅新欢。为了表达这份恳求的郑重,西蒙诺夫在诗的副标题中直接表明了自己倾吐的对象。
这是一首好诗,是一位满怀痴情和爱恋的被等待者发自肺腑的心声流露。然而诗句并没有打动热情如火的谢洛娃,她很快就厌倦了缺少爱慕、看不到前途的孤寂的等待。1943年,在一次赴前线演出的过程中,谢洛娃结识了潇洒风流的苏联元帅罗科索夫斯基。英雄与美人的邂逅自古是风花雪月的韵事,她很快就投入了这位高级将领的怀抱。两人到战争结束后依然藕断丝连,谢洛娃甚至到最后信马由缰地放纵自己的情感。1950年,西蒙诺夫与她决裂。
可是这首动人的诗永远被人们诵读着。
为了纪念这位诗人,在今天的圣彼得堡城北部,有一条街就命名为“西蒙诺夫街”。
赏析:等着我吧,我会回来,仿佛穿过遥远的距离和内心的阵阵寒冷,不断地向爱人传递。
他没有描绘林弹雨,,甚至身受的伤痛为虑,只为呼唤那远方的爱人,惦念牵挂着遥远的她,伴随着回旋往复的祈求,浅唱着回归的祈愿,却因战争无情命运多舛而低吟。“是你把我从死神手中拯救出来”唯有她的牵挂,可给予力量支撑着他的战斗,只因爱人的至死不渝感天动地,“心灰意冷,都已倦怠”就好似《魂断蓝桥》中女主看到误传的爱
人去世消息,“哪怕等到遥远的家乡,不再有家书传来”当他们早已不再相信战士的归来,当他们早已不再期待着战士的身影,神逐渐枯萎死亡却仍然恳请你苦苦的等待,祈祷。等着我吧,我会回来。
诗篇长久地激动着人们。它是战争时前线与后方人们精神的食粮,那些没能从战场上回来的人,念过、背诵过这首诗,把它作为献给亲人的最后礼物。